Apocalipse 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nach angl beṉe' gayo' bcuež trompeta c̱hen' na' ble'eda' to beljw da' blažon' ḻe'e yaban' jago'oṉen ḻo yežlion'. Na' beljon' goquen ca to beṉe' na' Diosen' bnežjue'ne' xinya cont saljue' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻ.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Nach gwsaljue' yechon' na' gwyaschgua žen can' chas žen cate' chesebeque' yi' gual to ḻo' horn. Na' goc c̱hoḻ ḻe'e yaban' can' chac cate' chi'chgua žendao', lao gwbižen' len ḻo be' goquen c̱hoḻ catec gwche' ženṉa'.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Gan' gwyas ženṉa' besežaš biše'zo zan gwyašba' ḻo yežlion', be yeseyižba' beṉe' can' cheson bex̱joni' be chaš yežlio.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Diosen' gože'ba' bibi yesoneba' yix̱e' ga', ṉe da' zjanaze' na' ṉeca yag ca' ze yežlion', san yeseyižba' beṉe' ca' bi nyiše' sey c̱he Diosen' ḻoxgagaque'.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Na' bi be'e latje yesotba' ḻegaque', san šašba' gayo' bio' yosoc̱hi yososaca'ba' beṉe' ca'. Na' cate' yeseyižba' beṉe', yesežaglagüe' can' chžaglaocho cate' chyiž bex̱jonin' chio'.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Na' cate' žin ža yesomba' ca', beṉe' že' yežlion' yeseṉablaže' yesate', perw bi yesate'; yesaclaže' bich yesenite', perw bi gac can' yesaclažen'.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ca nac biše'zo ca', ble'eda' zjanacba' ca cabayw be šja'ac ḻo gwdiḻe. Yic̱hjgacban' zjazoa da' nac ca corona de oro. Cho'alaoban' naquen ca cho'alao beṉac̱h.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Zjažiaba' yiša' da' nac ca yiša' yic̱hj no'ole. Ḻayban' zjanaquen ca ḻay bež znia be nzi' león.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Na' zjanyazba' to da' nac de ya da' chcue'ejen cuerp c̱hegacban'. Na' sšag da' chesomba' len x̱ilgacban' chṉiṉen ca chṉiṉ cate' chesa'acses cabayw zan zja'acba' ḻo gwdiḻe zjanxobba' carret.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Na' ḻo xban biše'zo ca' zjazoa ḻiba' zjanaquen ca xban bex̱joni' cont yeseyižba' beṉe', na' goc ḻo na'gacba' yosoc̱hi yososaca'ba' beṉe' že' yežlion' gayo' bio', yeseyižba' ḻegaque'.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Angl ben' beyac da' x̱igüe' dan' chnabia' gabiḻen' naquen x̱an biše'zo ca'. Ḻenṉa' nzi' Abadón diža' hebreo na' ḻecze nzin' Apolión diža' griego, na' zejen diža' Da' Chžiayin'.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ba gwde yeḻa' zi' nechon' na' za' za'ac yec̱hopen.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Nach bcuež angl gwxopen' trompeta c̱hen', na' benda' gwṉe to beṉe' do gan' zoa mes de oro dan' ze lao Diosen', mes da' žia ḻozen dapte squin, mesen' gan' beṉe' ca' že' yaban' chosozeye' bi da' chosozeye' cate' chesonxene' Diosen'.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Na' boḻ güiže' angl gwxop ben' nox̱e' trompetan', gože'ne':
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Nach beseže' angl ca' tap beṉe' ca' bnita' Diosen' cont yesaše' ḻo iz, bio', ža na' horen' nžie' bia' yesote' beṉac̱h, na' caten' gosaše', yelate'ze ca goc gašje beṉe' že' yežlion' gosote'.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Na' gwnita' c̱hop gayoa millón soldadw c̱hegaque' zjažie' cože' cabayon'.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Quinga ble'edaogüeda' cabayw ca' na' angl ca' beṉe' besyeyac beṉe' mal zjažie' cože'gacba' zjanaque' soldadw. Angl ca' zjanyaze' to de ya da' chcue'ej cho'alc̱ho'gaque' na' yana' chṉan' ca color c̱he yi' na' chṉan' da' azul na' da' gaše. Na' yic̱hj cabayw ca' zjanaquen ca yic̱hj bež znia be nzi' león, na' chchoj yi' cho'agacba' len žen na' len azufre da' chaḻa'ṉiṉ.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Yelate'ze ca goc gašje beṉe' že' yežlion' gosat len yi' na' len žen na' len azufre da' bchoj ḻo cho'agacba'.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Na' bosoc̱hin cho'agacba' na' len xbangacba' cont gosotba' beṉac̱h, na' xbangacban' gosaquen ca beḻ na' zjansa' yic̱hjen cont goseyi'iṉen beṉe'.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Na' beṉe' ca' besyega'aṉ bi gosat cate' gwyaš cabayw ca' ḻo yežlion', ḻegaque' bi besyetiṉjde' c̱he da' mal ca' chesone', ṉeca bososane' da' chesonxene' da' x̱igüe' ca' na' ḻ gua'a ḻsaca' c̱hegaque' ca' da' zjanac de oro, de plata, de bronce, de yej o de yag, ḻa'czḻa' ḻ gua'a ḻsaca' ca' bi chesele'en, ṉeca chesenen, na' ṉeca chac yesa'aquen.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Na' ṉeca besyetiṉjde' cont yesebejyic̱hje' bichle da' mal da' chesone', ca dan' chesote' beṉe', da' chesone' txen len no beṉe' guaža', da' chesone' da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen', na' da' chesebane' da' de c̱he beṉe'.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.