Apocalipse 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nach angl beṉe' gayo' bcuež trompeta c̱hen' na' ble'eda' to beljw da' blažon' ḻe'e yaban' jago'oṉen ḻo yežlion'. Na' beljon' goquen ca to beṉe' na' Diosen' bnežjue'ne' xinya cont saljue' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻ.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Nach gwsaljue' yechon' na' gwyaschgua žen can' chas žen cate' chesebeque' yi' gual to ḻo' horn. Na' goc c̱hoḻ ḻe'e yaban' can' chac cate' chi'chgua žendao', lao gwbižen' len ḻo be' goquen c̱hoḻ catec gwche' ženṉa'.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Gan' gwyas ženṉa' besežaš biše'zo zan gwyašba' ḻo yežlion', be yeseyižba' beṉe' can' cheson bex̱joni' be chaš yežlio.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Diosen' gože'ba' bibi yesoneba' yix̱e' ga', ṉe da' zjanaze' na' ṉeca yag ca' ze yežlion', san yeseyižba' beṉe' ca' bi nyiše' sey c̱he Diosen' ḻoxgagaque'.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Na' bi be'e latje yesotba' ḻegaque', san šašba' gayo' bio' yosoc̱hi yososaca'ba' beṉe' ca'. Na' cate' yeseyižba' beṉe', yesežaglagüe' can' chžaglaocho cate' chyiž bex̱jonin' chio'.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Na' cate' žin ža yesomba' ca', beṉe' že' yežlion' yeseṉablaže' yesate', perw bi yesate'; yesaclaže' bich yesenite', perw bi gac can' yesaclažen'.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ca nac biše'zo ca', ble'eda' zjanacba' ca cabayw be šja'ac ḻo gwdiḻe. Yic̱hjgacban' zjazoa da' nac ca corona de oro. Cho'alaoban' naquen ca cho'alao beṉac̱h.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Zjažiaba' yiša' da' nac ca yiša' yic̱hj no'ole. Ḻayban' zjanaquen ca ḻay bež znia be nzi' león.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Na' zjanyazba' to da' nac de ya da' chcue'ejen cuerp c̱hegacban'. Na' sšag da' chesomba' len x̱ilgacban' chṉiṉen ca chṉiṉ cate' chesa'acses cabayw zan zja'acba' ḻo gwdiḻe zjanxobba' carret.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Na' ḻo xban biše'zo ca' zjazoa ḻiba' zjanaquen ca xban bex̱joni' cont yeseyižba' beṉe', na' goc ḻo na'gacba' yosoc̱hi yososaca'ba' beṉe' že' yežlion' gayo' bio', yeseyižba' ḻegaque'.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Angl ben' beyac da' x̱igüe' dan' chnabia' gabiḻen' naquen x̱an biše'zo ca'. Ḻenṉa' nzi' Abadón diža' hebreo na' ḻecze nzin' Apolión diža' griego, na' zejen diža' Da' Chžiayin'.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Ba gwde yeḻa' zi' nechon' na' za' za'ac yec̱hopen.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Nach bcuež angl gwxopen' trompeta c̱hen', na' benda' gwṉe to beṉe' do gan' zoa mes de oro dan' ze lao Diosen', mes da' žia ḻozen dapte squin, mesen' gan' beṉe' ca' že' yaban' chosozeye' bi da' chosozeye' cate' chesonxene' Diosen'.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Na' boḻ güiže' angl gwxop ben' nox̱e' trompetan', gože'ne':
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Nach beseže' angl ca' tap beṉe' ca' bnita' Diosen' cont yesaše' ḻo iz, bio', ža na' horen' nžie' bia' yesote' beṉac̱h, na' caten' gosaše', yelate'ze ca goc gašje beṉe' že' yežlion' gosote'.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Na' gwnita' c̱hop gayoa millón soldadw c̱hegaque' zjažie' cože' cabayon'.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Quinga ble'edaogüeda' cabayw ca' na' angl ca' beṉe' besyeyac beṉe' mal zjažie' cože'gacba' zjanaque' soldadw. Angl ca' zjanyaze' to de ya da' chcue'ej cho'alc̱ho'gaque' na' yana' chṉan' ca color c̱he yi' na' chṉan' da' azul na' da' gaše. Na' yic̱hj cabayw ca' zjanaquen ca yic̱hj bež znia be nzi' león, na' chchoj yi' cho'agacba' len žen na' len azufre da' chaḻa'ṉiṉ.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Yelate'ze ca goc gašje beṉe' že' yežlion' gosat len yi' na' len žen na' len azufre da' bchoj ḻo cho'agacba'.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Na' bosoc̱hin cho'agacba' na' len xbangacba' cont gosotba' beṉac̱h, na' xbangacban' gosaquen ca beḻ na' zjansa' yic̱hjen cont goseyi'iṉen beṉe'.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Na' beṉe' ca' besyega'aṉ bi gosat cate' gwyaš cabayw ca' ḻo yežlion', ḻegaque' bi besyetiṉjde' c̱he da' mal ca' chesone', ṉeca bososane' da' chesonxene' da' x̱igüe' ca' na' ḻ gua'a ḻsaca' c̱hegaque' ca' da' zjanac de oro, de plata, de bronce, de yej o de yag, ḻa'czḻa' ḻ gua'a ḻsaca' ca' bi chesele'en, ṉeca chesenen, na' ṉeca chac yesa'aquen.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Na' ṉeca besyetiṉjde' cont yesebejyic̱hje' bichle da' mal da' chesone', ca dan' chesote' beṉe', da' chesone' txen len no beṉe' guaža', da' chesone' da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen', na' da' chesebane' da' de c̱he beṉe'.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.