Apocalipse 7

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwdena' ble'eda' tap angl zjazeche' tap squin c̱he yežlion' bosozague' ben' cont bi gwyec̱hjen ḻo yežlion', ḻo nisdaon' o gan' ze yag ca'.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Na' ble'eda' yeto angl beṉe' za' gan' chla' gwbiž na' nox̱e' to da' gwc̱hine' gwc̱hiše'de' seyw c̱he Dios ḻoxga beṉe' ca' chesonxen ḻe', Dios beṉe' zoa toḻi tocaṉe. Na' anglen' gwṉe' zižje boḻ güiže' angl ca' tap ben' zjanac ḻo ne'e yesone' gac yeḻa' zi' ḻo yežlion' len ḻo nisdaon'.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Gože' ḻegaque':
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Na' benda' gwne' baḻ beṉe' bc̱hiše' seyon' beṉe' za'ac ḻo yogo' diaža c̱he beṉe' Israel, na' yogüe' gosac to gayoa tapeyon mile'.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Šižiṉw mile' za'aque' ḻo diaža c̱he da' Judá, šižiṉw mile' ḻo diaža c̱he da' Rubén, šižiṉw mile' ḻo diaža c̱he da' Gad,
5 — ausente —
6 na' šižiṉw mile' ḻo diaža c̱he da' Aser, šižiṉw mile' ḻo diaža c̱he da' Neftalí, šižiṉw mile' ḻo diaža c̱he da' Manasés,
6 — ausente —
7 na' šižiṉw mile' ḻo diaža c̱he da' Simeón, šižiṉw mile' ḻo diaža c̱he da' Leví, šižiṉw mile' ḻo diaža c̱he da' Isacar,
7 — ausente —
8 šižiṉw mile' ḻo diaža c̱he da' Zabulón, šižiṉw mile' ḻo diaža c̱he da' José na' šižiṉw mile' ḻo diaža c̱he da' Benjamín.
8 — ausente —
9 Na' gwdena' gwṉa'a da' yoble na' ble'eda' zjaze beṉe' zan lao Diosen' gan' chi'e chnabi'e na' lao ben' zaca'lebde' ca xila' daon' be gosot beṉe' Israel ṉec̱he xtoḻa'gaque'. Na' nono goc yosolab baḻ beṉe' že', ḻe gosaque' beṉe' zan juisyw, beṉe' to to nación, to to yež, to to diaža, na' gosaque' beṉe' chesac gwde gwdele diža' da' de ḻo yezlion'. Na' yogüe' zjanyaze' lache' šiš na' zjanox̱e' zin.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Na' chesyebede' bososye'e gosene':
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Nach yogo'ḻoḻ angl ca' zjaze' cue'ej cuite' gan' chi'e chnabi'e, na' beṉe' blao ca' tapechoa na' beṉe' ca' tap zjažia x̱il, yogo'ḻoḻe' jasechaze' cosc̱ho'ale ḻo yon' gosonxene' Diosen',
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 gosene':
12 dizendo: —
13 Nach to beṉe' blao ben' nac txen len beṉe' tapechoa ca' gože'nda':
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Na' boži'an goša'ne':
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Da'nan' nite' lao Diosen' gan' chi'e chnabi'en chesonxene' ḻe' do ža do yel. Na' Dios ben' chi' chnabi'e zoe' chape' ḻegaque'.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Bich yesebiḻ yesedone', na' gwbižen' bich gwzeyen ḻegaque', ṉeca yesacde' zeye'.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Ḻe Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' daon' ben' gosot beṉe' Israel ṉec̱he xtoḻa'gaque', ḻen' chgüia chṉe'e ḻegaque'. Ze' lao Diosen' gachoḻ gan' chi'e chnabi'e na' gone' cont ṉita'chgüe' mbalaz. Gone' cont bich yesebeže' ṉeca yesegüine'de'.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.