Apocalipse 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 ’Na' ḻecze bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Sardis, yo'one' napa' Spiritw c̱he Dios dan' nac ca gaže spiritw, na' nox̱a' beljw ca' gaže, na' neda' chapa'ne' diža' quinga: “Ṉeze nḻe'eda' yogo'ḻoḻ dan' chonḻe. Ṉezda' nacle ca beṉe' guat ḻa'czḻa' chze c̱hele naple yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ḻe gon xbab can' chonḻe na' ḻe šejnilaže'ch neda' na' ḻe gwzenag c̱hia' šlac biṉa' yeyož cuiayi'le, ḻe dan' chonḻen' bi naquen can' chebe Dios ben' chonxena'.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ḻe soa ḻe gon xbab c̱he xtižan' dan' bosozejni'i beṉe' le'e na' da' bzenagle c̱hen cana'. Ḻe gwzenag c̱hen ṉa'a da' yoble cont yetiṉjele xtoḻa'len'. Na' še bi gonḻe xbab yetiṉje xtoḻa'len', žin ža yedex̱enyala' le'e na' goṉa' castigw c̱hele ca chzenyal to no beṉe' gwban cate' chbane'. Bi ṉezele bi ža bi hor.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Bia'cze nita' baḻle beṉe' Sardis biṉa' gonḻe da' malen' txen len beṉe' yezica'chle. Na' le'e nac lažda'olen' xilaže' len neda', žin ža goṉa' lache' šiš c̱hazle na' talenḻe neda', ḻe zaca'le cont gonḻe neda' txen.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', žin ža goṉa' lache' šiš c̱hazle, na' gwbat yoxia' lalen' ḻe'e libr c̱hia' gan' nyoj la yogo' beṉe' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' güe'lena' X̱an' diža' na' len beṉe' zjanac angl c̱he' ca' yapegaca'ne' nacle neda' txen.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Na' ḻecze bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Filadelfia, yo'one' naca' beṉe' laždao' xilaže' juisyw, na' zoateza' chona' can' gwnia' gona'. Napa' xinya c̱he da' rey David. Cate' chsaljua' cont yeso'o beṉe' gan' zoa Diosen' chnabi'e, nono gac yoseyjw, na' cate' chseyjua' cont bi yeso'e, nono gac saljw. Yo'one' neda' chapa'ne' diža' quinga:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe. Nach ba gwsaljua' ca to puert c̱he le'e da' nono gac yososeyjw. Na' ḻa'czḻa' bi nac zanḻe, ba chzenagle xtižan' na' bi gwlejyic̱hjlen caten' bosoc̱hi bososaque' le'e.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Baḻ beṉe' Israel že' gan' zoalen' chesene' ba gwlej Diosen' ḻegaque' cont gone' güen len ḻegaque', perw bi gwleje' ḻegaque', ḻe bi chesejnilaže'ne'. Zjanaque' dapa' txen chosozenague' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'. Na' ca nac ḻegaque', gona' cont žin ža yesape' le'e bala'aṉ cate' yesacbe'ede' chacda' le'e.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ba byo bc̱hejle len yogo' dan' gwdi gwxaca'le na' benḻe can' nona' mandadw, na' da'nan' gona' yechojle güen cate' žin ža saca'zi' yogo' beṉac̱h. Cana' gata'bia' c̱he to to beṉac̱h še yosozenague' c̱hia' o še bi yosozenague'.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ba zoa yida' da' yoble. Ḻe soac̱hac̱h ḻe šejnilaže'nda' na' gwzenagle c̱hia' cont bibi gwžon soale mbalaz toḻi tocaṉe.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Note'tezle še soele bi cuejyic̱hle xtižan', žin ža gona' gacle ca bdope da' zjanita' ḻo' yodao' blao c̱he Dios ben' chonxena', ḻe yežinḻe gan' zoa Diosen' na' yega'aṉlenḻne' toḻi tocaṉe. Na' gwzoja' ḻoxga to tole la Dios ben' chonxena' na' la ciuda c̱he', ciuda Jerusalén da' nac da' cobe da' chi' yaba na' yetjen ḻo yežlion'. Na' gwzoja' ḻoxga to tole la neda' da' nac da' cobe.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Na' bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Laodicea, yo'one' chona' cont chac can' chnalaže' Diosen'. Cho'a diža' ḻi da' nac cayaṉen' che' Diosen' neda'. Txen len neda' ben Diosen' beṉac̱h na' yogo'ḻoḻ bichle da' de ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion'. Yo'one' neda' chapa'ne' diža' quinga:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 “Ṉeze nḻe'eda' ca chonḻe, bi ṉacho chgue'ele neda' na' ṉeca chaquele neda'. Yebechda' šaca' chgue'ele neda' o šaca' chaquele neda'.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Na' da' bi chonḻe cuent gaquele neda', da'nan' ba zoa cuejyic̱hja' le'e bich gona' le'e ca xi'iṉa'.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Le'e žale zoale mbalaz, žale chonḻe da' güenchgua, žale bibi chyažjele ḻe chebechgüe Diosen' le'e. Na' bi chacbe'ele ḻeca beṉe' zban nacle len Diosen'. Bi chacbe'ele nacle ca to beṉe' bi chle'e o ca to beṉe' laže' ga'alyid da' bi chejni'ile xtižan' ṉeca chzenagle c̱hen.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Da'nan' chnia' le'e cheyaḻa' si'le da' goṉa' le'e, ḻe naquen da' zaca'ch ca oro dan' ba bosozeye' cont bega'aṉ da' dogualje. Si'le da' goṉa' le'e cont da' ḻi soale mbalaz. Na' ḻe ṉab yezi'xena' xtoḻa'le cont gac lažda'olen' xilaže' can' chac xaḻana' beṉe' nyaz to lache' šiš xila'. Gonḻe ca' cont bich le'eda' le'e ca to beṉe' laže' ga'alyid, beṉe' cheyaḻa' gaque zto'. Na' ḻe güe' latje yocoba' xbab c̱helen' cont bich gacle ca to beṉe' bi chle'e, beṉe' chyažje rmed c̱he yejlagüe' cont le'ede', san gacbe'ele da' chaclaže' Diosen' gonḻe.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Note'teze beṉe' chacda', chdiḻa'ne' na' chnežjua'ne' castigw cate' chone' da' xiṉj. Da'nan' cheyaḻa' cuec yic̱hjle yetiṉjele xtoḻa'len'.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Chṉia' to tole ca to beṉe' zecha cho'a yo'o c̱helen' chṉie' na' chsiže' ḻe'e puerten'. Note'tezle še gwzenagle c̱hia' na' še saljwle cont šo'a, yedesoa' len le'e na' gona' cont soale mbalaz txen len neda'.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Na' note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', žin ža gona' cont cue'lenḻe neda' gan' chi'a chnabi'a. Can' bena' neda', gwzoeda' cont bena' can' gwna X̱an' nach chi'lena'ne' chnabia'to' txen.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.