Apocalipse 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Na' ḻecze bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Sardis, yo'one' napa' Spiritw c̱he Dios dan' nac ca gaže spiritw, na' nox̱a' beljw ca' gaže, na' neda' chapa'ne' diža' quinga: “Ṉeze nḻe'eda' yogo'ḻoḻ dan' chonḻe. Ṉezda' nacle ca beṉe' guat ḻa'czḻa' chze c̱hele naple yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Ḻe gon xbab can' chonḻe na' ḻe šejnilaže'ch neda' na' ḻe gwzenag c̱hia' šlac biṉa' yeyož cuiayi'le, ḻe dan' chonḻen' bi naquen can' chebe Dios ben' chonxena'.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ḻe soa ḻe gon xbab c̱he xtižan' dan' bosozejni'i beṉe' le'e na' da' bzenagle c̱hen cana'. Ḻe gwzenag c̱hen ṉa'a da' yoble cont yetiṉjele xtoḻa'len'. Na' še bi gonḻe xbab yetiṉje xtoḻa'len', žin ža yedex̱enyala' le'e na' goṉa' castigw c̱hele ca chzenyal to no beṉe' gwban cate' chbane'. Bi ṉezele bi ža bi hor.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Bia'cze nita' baḻle beṉe' Sardis biṉa' gonḻe da' malen' txen len beṉe' yezica'chle. Na' le'e nac lažda'olen' xilaže' len neda', žin ža goṉa' lache' šiš c̱hazle na' talenḻe neda', ḻe zaca'le cont gonḻe neda' txen.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', žin ža goṉa' lache' šiš c̱hazle, na' gwbat yoxia' lalen' ḻe'e libr c̱hia' gan' nyoj la yogo' beṉe' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' güe'lena' X̱an' diža' na' len beṉe' zjanac angl c̱he' ca' yapegaca'ne' nacle neda' txen.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Na' ḻecze bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Filadelfia, yo'one' naca' beṉe' laždao' xilaže' juisyw, na' zoateza' chona' can' gwnia' gona'. Napa' xinya c̱he da' rey David. Cate' chsaljua' cont yeso'o beṉe' gan' zoa Diosen' chnabi'e, nono gac yoseyjw, na' cate' chseyjua' cont bi yeso'e, nono gac saljw. Yo'one' neda' chapa'ne' diža' quinga:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe. Nach ba gwsaljua' ca to puert c̱he le'e da' nono gac yososeyjw. Na' ḻa'czḻa' bi nac zanḻe, ba chzenagle xtižan' na' bi gwlejyic̱hjlen caten' bosoc̱hi bososaque' le'e.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Baḻ beṉe' Israel že' gan' zoalen' chesene' ba gwlej Diosen' ḻegaque' cont gone' güen len ḻegaque', perw bi gwleje' ḻegaque', ḻe bi chesejnilaže'ne'. Zjanaque' dapa' txen chosozenague' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'. Na' ca nac ḻegaque', gona' cont žin ža yesape' le'e bala'aṉ cate' yesacbe'ede' chacda' le'e.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ba byo bc̱hejle len yogo' dan' gwdi gwxaca'le na' benḻe can' nona' mandadw, na' da'nan' gona' yechojle güen cate' žin ža saca'zi' yogo' beṉac̱h. Cana' gata'bia' c̱he to to beṉac̱h še yosozenague' c̱hia' o še bi yosozenague'.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ba zoa yida' da' yoble. Ḻe soac̱hac̱h ḻe šejnilaže'nda' na' gwzenagle c̱hia' cont bibi gwžon soale mbalaz toḻi tocaṉe.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Note'tezle še soele bi cuejyic̱hle xtižan', žin ža gona' gacle ca bdope da' zjanita' ḻo' yodao' blao c̱he Dios ben' chonxena', ḻe yežinḻe gan' zoa Diosen' na' yega'aṉlenḻne' toḻi tocaṉe. Na' gwzoja' ḻoxga to tole la Dios ben' chonxena' na' la ciuda c̱he', ciuda Jerusalén da' nac da' cobe da' chi' yaba na' yetjen ḻo yežlion'. Na' gwzoja' ḻoxga to tole la neda' da' nac da' cobe.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Na' bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Laodicea, yo'one' chona' cont chac can' chnalaže' Diosen'. Cho'a diža' ḻi da' nac cayaṉen' che' Diosen' neda'. Txen len neda' ben Diosen' beṉac̱h na' yogo'ḻoḻ bichle da' de ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion'. Yo'one' neda' chapa'ne' diža' quinga:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 “Ṉeze nḻe'eda' ca chonḻe, bi ṉacho chgue'ele neda' na' ṉeca chaquele neda'. Yebechda' šaca' chgue'ele neda' o šaca' chaquele neda'.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Na' da' bi chonḻe cuent gaquele neda', da'nan' ba zoa cuejyic̱hja' le'e bich gona' le'e ca xi'iṉa'.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Le'e žale zoale mbalaz, žale chonḻe da' güenchgua, žale bibi chyažjele ḻe chebechgüe Diosen' le'e. Na' bi chacbe'ele ḻeca beṉe' zban nacle len Diosen'. Bi chacbe'ele nacle ca to beṉe' bi chle'e o ca to beṉe' laže' ga'alyid da' bi chejni'ile xtižan' ṉeca chzenagle c̱hen.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Da'nan' chnia' le'e cheyaḻa' si'le da' goṉa' le'e, ḻe naquen da' zaca'ch ca oro dan' ba bosozeye' cont bega'aṉ da' dogualje. Si'le da' goṉa' le'e cont da' ḻi soale mbalaz. Na' ḻe ṉab yezi'xena' xtoḻa'le cont gac lažda'olen' xilaže' can' chac xaḻana' beṉe' nyaz to lache' šiš xila'. Gonḻe ca' cont bich le'eda' le'e ca to beṉe' laže' ga'alyid, beṉe' cheyaḻa' gaque zto'. Na' ḻe güe' latje yocoba' xbab c̱helen' cont bich gacle ca to beṉe' bi chle'e, beṉe' chyažje rmed c̱he yejlagüe' cont le'ede', san gacbe'ele da' chaclaže' Diosen' gonḻe.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Note'teze beṉe' chacda', chdiḻa'ne' na' chnežjua'ne' castigw cate' chone' da' xiṉj. Da'nan' cheyaḻa' cuec yic̱hjle yetiṉjele xtoḻa'len'.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Chṉia' to tole ca to beṉe' zecha cho'a yo'o c̱helen' chṉie' na' chsiže' ḻe'e puerten'. Note'tezle še gwzenagle c̱hia' na' še saljwle cont šo'a, yedesoa' len le'e na' gona' cont soale mbalaz txen len neda'.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Na' note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', žin ža gona' cont cue'lenḻe neda' gan' chi'a chnabi'a. Can' bena' neda', gwzoeda' cont bena' can' gwna X̱an' nach chi'lena'ne' chnabia'to' txen.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.