Apocalipse 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 ’Na' ḻecze bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Sardis, yo'one' napa' Spiritw c̱he Dios dan' nac ca gaže spiritw, na' nox̱a' beljw ca' gaže, na' neda' chapa'ne' diža' quinga: “Ṉeze nḻe'eda' yogo'ḻoḻ dan' chonḻe. Ṉezda' nacle ca beṉe' guat ḻa'czḻa' chze c̱hele naple yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ḻe gon xbab can' chonḻe na' ḻe šejnilaže'ch neda' na' ḻe gwzenag c̱hia' šlac biṉa' yeyož cuiayi'le, ḻe dan' chonḻen' bi naquen can' chebe Dios ben' chonxena'.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Ḻe soa ḻe gon xbab c̱he xtižan' dan' bosozejni'i beṉe' le'e na' da' bzenagle c̱hen cana'. Ḻe gwzenag c̱hen ṉa'a da' yoble cont yetiṉjele xtoḻa'len'. Na' še bi gonḻe xbab yetiṉje xtoḻa'len', žin ža yedex̱enyala' le'e na' goṉa' castigw c̱hele ca chzenyal to no beṉe' gwban cate' chbane'. Bi ṉezele bi ža bi hor.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Bia'cze nita' baḻle beṉe' Sardis biṉa' gonḻe da' malen' txen len beṉe' yezica'chle. Na' le'e nac lažda'olen' xilaže' len neda', žin ža goṉa' lache' šiš c̱hazle na' talenḻe neda', ḻe zaca'le cont gonḻe neda' txen.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', žin ža goṉa' lache' šiš c̱hazle, na' gwbat yoxia' lalen' ḻe'e libr c̱hia' gan' nyoj la yogo' beṉe' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' güe'lena' X̱an' diža' na' len beṉe' zjanac angl c̱he' ca' yapegaca'ne' nacle neda' txen.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Na' ḻecze bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Filadelfia, yo'one' naca' beṉe' laždao' xilaže' juisyw, na' zoateza' chona' can' gwnia' gona'. Napa' xinya c̱he da' rey David. Cate' chsaljua' cont yeso'o beṉe' gan' zoa Diosen' chnabi'e, nono gac yoseyjw, na' cate' chseyjua' cont bi yeso'e, nono gac saljw. Yo'one' neda' chapa'ne' diža' quinga:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe. Nach ba gwsaljua' ca to puert c̱he le'e da' nono gac yososeyjw. Na' ḻa'czḻa' bi nac zanḻe, ba chzenagle xtižan' na' bi gwlejyic̱hjlen caten' bosoc̱hi bososaque' le'e.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Baḻ beṉe' Israel že' gan' zoalen' chesene' ba gwlej Diosen' ḻegaque' cont gone' güen len ḻegaque', perw bi gwleje' ḻegaque', ḻe bi chesejnilaže'ne'. Zjanaque' dapa' txen chosozenague' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'. Na' ca nac ḻegaque', gona' cont žin ža yesape' le'e bala'aṉ cate' yesacbe'ede' chacda' le'e.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Ba byo bc̱hejle len yogo' dan' gwdi gwxaca'le na' benḻe can' nona' mandadw, na' da'nan' gona' yechojle güen cate' žin ža saca'zi' yogo' beṉac̱h. Cana' gata'bia' c̱he to to beṉac̱h še yosozenague' c̱hia' o še bi yosozenague'.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Ba zoa yida' da' yoble. Ḻe soac̱hac̱h ḻe šejnilaže'nda' na' gwzenagle c̱hia' cont bibi gwžon soale mbalaz toḻi tocaṉe.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Note'tezle še soele bi cuejyic̱hle xtižan', žin ža gona' gacle ca bdope da' zjanita' ḻo' yodao' blao c̱he Dios ben' chonxena', ḻe yežinḻe gan' zoa Diosen' na' yega'aṉlenḻne' toḻi tocaṉe. Na' gwzoja' ḻoxga to tole la Dios ben' chonxena' na' la ciuda c̱he', ciuda Jerusalén da' nac da' cobe da' chi' yaba na' yetjen ḻo yežlion'. Na' gwzoja' ḻoxga to tole la neda' da' nac da' cobe.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Na' bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Laodicea, yo'one' chona' cont chac can' chnalaže' Diosen'. Cho'a diža' ḻi da' nac cayaṉen' che' Diosen' neda'. Txen len neda' ben Diosen' beṉac̱h na' yogo'ḻoḻ bichle da' de ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion'. Yo'one' neda' chapa'ne' diža' quinga:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 “Ṉeze nḻe'eda' ca chonḻe, bi ṉacho chgue'ele neda' na' ṉeca chaquele neda'. Yebechda' šaca' chgue'ele neda' o šaca' chaquele neda'.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Na' da' bi chonḻe cuent gaquele neda', da'nan' ba zoa cuejyic̱hja' le'e bich gona' le'e ca xi'iṉa'.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Le'e žale zoale mbalaz, žale chonḻe da' güenchgua, žale bibi chyažjele ḻe chebechgüe Diosen' le'e. Na' bi chacbe'ele ḻeca beṉe' zban nacle len Diosen'. Bi chacbe'ele nacle ca to beṉe' bi chle'e o ca to beṉe' laže' ga'alyid da' bi chejni'ile xtižan' ṉeca chzenagle c̱hen.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Da'nan' chnia' le'e cheyaḻa' si'le da' goṉa' le'e, ḻe naquen da' zaca'ch ca oro dan' ba bosozeye' cont bega'aṉ da' dogualje. Si'le da' goṉa' le'e cont da' ḻi soale mbalaz. Na' ḻe ṉab yezi'xena' xtoḻa'le cont gac lažda'olen' xilaže' can' chac xaḻana' beṉe' nyaz to lache' šiš xila'. Gonḻe ca' cont bich le'eda' le'e ca to beṉe' laže' ga'alyid, beṉe' cheyaḻa' gaque zto'. Na' ḻe güe' latje yocoba' xbab c̱helen' cont bich gacle ca to beṉe' bi chle'e, beṉe' chyažje rmed c̱he yejlagüe' cont le'ede', san gacbe'ele da' chaclaže' Diosen' gonḻe.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Note'teze beṉe' chacda', chdiḻa'ne' na' chnežjua'ne' castigw cate' chone' da' xiṉj. Da'nan' cheyaḻa' cuec yic̱hjle yetiṉjele xtoḻa'len'.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Chṉia' to tole ca to beṉe' zecha cho'a yo'o c̱helen' chṉie' na' chsiže' ḻe'e puerten'. Note'tezle še gwzenagle c̱hia' na' še saljwle cont šo'a, yedesoa' len le'e na' gona' cont soale mbalaz txen len neda'.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Na' note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', žin ža gona' cont cue'lenḻe neda' gan' chi'a chnabi'a. Can' bena' neda', gwzoeda' cont bena' can' gwna X̱an' nach chi'lena'ne' chnabia'to' txen.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.