Apocalipse 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 ’Na' ḻecze bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Sardis, yo'one' napa' Spiritw c̱he Dios dan' nac ca gaže spiritw, na' nox̱a' beljw ca' gaže, na' neda' chapa'ne' diža' quinga: “Ṉeze nḻe'eda' yogo'ḻoḻ dan' chonḻe. Ṉezda' nacle ca beṉe' guat ḻa'czḻa' chze c̱hele naple yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Ḻe gon xbab can' chonḻe na' ḻe šejnilaže'ch neda' na' ḻe gwzenag c̱hia' šlac biṉa' yeyož cuiayi'le, ḻe dan' chonḻen' bi naquen can' chebe Dios ben' chonxena'.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ḻe soa ḻe gon xbab c̱he xtižan' dan' bosozejni'i beṉe' le'e na' da' bzenagle c̱hen cana'. Ḻe gwzenag c̱hen ṉa'a da' yoble cont yetiṉjele xtoḻa'len'. Na' še bi gonḻe xbab yetiṉje xtoḻa'len', žin ža yedex̱enyala' le'e na' goṉa' castigw c̱hele ca chzenyal to no beṉe' gwban cate' chbane'. Bi ṉezele bi ža bi hor.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Bia'cze nita' baḻle beṉe' Sardis biṉa' gonḻe da' malen' txen len beṉe' yezica'chle. Na' le'e nac lažda'olen' xilaže' len neda', žin ža goṉa' lache' šiš c̱hazle na' talenḻe neda', ḻe zaca'le cont gonḻe neda' txen.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', žin ža goṉa' lache' šiš c̱hazle, na' gwbat yoxia' lalen' ḻe'e libr c̱hia' gan' nyoj la yogo' beṉe' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' güe'lena' X̱an' diža' na' len beṉe' zjanac angl c̱he' ca' yapegaca'ne' nacle neda' txen.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Na' ḻecze bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Filadelfia, yo'one' naca' beṉe' laždao' xilaže' juisyw, na' zoateza' chona' can' gwnia' gona'. Napa' xinya c̱he da' rey David. Cate' chsaljua' cont yeso'o beṉe' gan' zoa Diosen' chnabi'e, nono gac yoseyjw, na' cate' chseyjua' cont bi yeso'e, nono gac saljw. Yo'one' neda' chapa'ne' diža' quinga:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe. Nach ba gwsaljua' ca to puert c̱he le'e da' nono gac yososeyjw. Na' ḻa'czḻa' bi nac zanḻe, ba chzenagle xtižan' na' bi gwlejyic̱hjlen caten' bosoc̱hi bososaque' le'e.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Baḻ beṉe' Israel že' gan' zoalen' chesene' ba gwlej Diosen' ḻegaque' cont gone' güen len ḻegaque', perw bi gwleje' ḻegaque', ḻe bi chesejnilaže'ne'. Zjanaque' dapa' txen chosozenague' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'. Na' ca nac ḻegaque', gona' cont žin ža yesape' le'e bala'aṉ cate' yesacbe'ede' chacda' le'e.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ba byo bc̱hejle len yogo' dan' gwdi gwxaca'le na' benḻe can' nona' mandadw, na' da'nan' gona' yechojle güen cate' žin ža saca'zi' yogo' beṉac̱h. Cana' gata'bia' c̱he to to beṉac̱h še yosozenague' c̱hia' o še bi yosozenague'.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Ba zoa yida' da' yoble. Ḻe soac̱hac̱h ḻe šejnilaže'nda' na' gwzenagle c̱hia' cont bibi gwžon soale mbalaz toḻi tocaṉe.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Note'tezle še soele bi cuejyic̱hle xtižan', žin ža gona' gacle ca bdope da' zjanita' ḻo' yodao' blao c̱he Dios ben' chonxena', ḻe yežinḻe gan' zoa Diosen' na' yega'aṉlenḻne' toḻi tocaṉe. Na' gwzoja' ḻoxga to tole la Dios ben' chonxena' na' la ciuda c̱he', ciuda Jerusalén da' nac da' cobe da' chi' yaba na' yetjen ḻo yežlion'. Na' gwzoja' ḻoxga to tole la neda' da' nac da' cobe.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Na' bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ḻo ciuda Laodicea, yo'one' chona' cont chac can' chnalaže' Diosen'. Cho'a diža' ḻi da' nac cayaṉen' che' Diosen' neda'. Txen len neda' ben Diosen' beṉac̱h na' yogo'ḻoḻ bichle da' de ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion'. Yo'one' neda' chapa'ne' diža' quinga:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 “Ṉeze nḻe'eda' ca chonḻe, bi ṉacho chgue'ele neda' na' ṉeca chaquele neda'. Yebechda' šaca' chgue'ele neda' o šaca' chaquele neda'.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Na' da' bi chonḻe cuent gaquele neda', da'nan' ba zoa cuejyic̱hja' le'e bich gona' le'e ca xi'iṉa'.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Le'e žale zoale mbalaz, žale chonḻe da' güenchgua, žale bibi chyažjele ḻe chebechgüe Diosen' le'e. Na' bi chacbe'ele ḻeca beṉe' zban nacle len Diosen'. Bi chacbe'ele nacle ca to beṉe' bi chle'e o ca to beṉe' laže' ga'alyid da' bi chejni'ile xtižan' ṉeca chzenagle c̱hen.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Da'nan' chnia' le'e cheyaḻa' si'le da' goṉa' le'e, ḻe naquen da' zaca'ch ca oro dan' ba bosozeye' cont bega'aṉ da' dogualje. Si'le da' goṉa' le'e cont da' ḻi soale mbalaz. Na' ḻe ṉab yezi'xena' xtoḻa'le cont gac lažda'olen' xilaže' can' chac xaḻana' beṉe' nyaz to lache' šiš xila'. Gonḻe ca' cont bich le'eda' le'e ca to beṉe' laže' ga'alyid, beṉe' cheyaḻa' gaque zto'. Na' ḻe güe' latje yocoba' xbab c̱helen' cont bich gacle ca to beṉe' bi chle'e, beṉe' chyažje rmed c̱he yejlagüe' cont le'ede', san gacbe'ele da' chaclaže' Diosen' gonḻe.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Note'teze beṉe' chacda', chdiḻa'ne' na' chnežjua'ne' castigw cate' chone' da' xiṉj. Da'nan' cheyaḻa' cuec yic̱hjle yetiṉjele xtoḻa'len'.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Chṉia' to tole ca to beṉe' zecha cho'a yo'o c̱helen' chṉie' na' chsiže' ḻe'e puerten'. Note'tezle še gwzenagle c̱hia' na' še saljwle cont šo'a, yedesoa' len le'e na' gona' cont soale mbalaz txen len neda'.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Na' note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', žin ža gona' cont cue'lenḻe neda' gan' chi'a chnabi'a. Can' bena' neda', gwzoeda' cont bena' can' gwna X̱an' nach chi'lena'ne' chnabia'to' txen.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.