Apocalipse 22

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach anglen' blo'ede' neda' yegw gan' yože nis da' chnežjon beṉac̱hen' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Nisen' nacten ca vidrw ḻe nyadichguan. Yegwna' chchojen do gan' chi' Diosen' chnabi'e txen len Jesucriston' ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaquen'.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Na' gachoḻ nez yo xen c̱he ciudan' na' chop ḻa'a cho'a yegon' ze yag da' chnežjon beṉac̱hen' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Na' yogo' bio' chesebian frut, šižiṉw ṉi'a chesebian lao tgüiz, na' beṉe' nación ca' yosoc̱hine' xḻaguenṉa' ca rmed cont yesenite' güen.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Gwbat gata' bi da' chgue'e Diosen' ḻo ciudan', ḻe ciudanan' cui'e ṉabi'e txen len Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaque', na' yogo' beṉe' že' ciudan' yesonxene' ḻe'.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Yesenite' yesele'ede' cho'alao Diosen', na' yoj la Diosen' ḻoxgagaque'.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Gwbatech gac šeže'le ḻo ciudan'. Na' beṉe' že' ḻo ciudan' bi yeseyažjde' be'ni' c̱he no lámpara o c̱he gwbiž, ḻe be'ni' da' nyec̱hj X̱ancho Diosen' gwseṉin' len ḻegaque'. Na' yesenabi'e len ḻe' toḻi tocaṉe.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Nach anglen' gože' neda':
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Nach gwna Jesúsen':
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Neda' Juan benda' na' ble'eda' da' quinga ba bzoja' nga, na' beyož bendan' na' ble'edan' jazoa xiba' xṉi'a angl ben' blo'e neda' da' ca', gocda' gonxena'ne'.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Perw anglen' bi beṉe' latje, gwne':
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ḻecze gože' neda':
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Na' beṉe' cheson da' mal, yesonchcze' da' malen' chesonen'. Na' beṉe' cheson da' yeḻa' zto', yesonchcze' da' yeḻa' zton' chesonen'. Na' beṉe' cheson da' chazlaže' Diosen', yesonchcze' da' güenṉa' dan' chesonen'. Na' beṉe' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e, ḻo ne'en yesyega'aṉcze'.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Nach Jesúsen' gozne':
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Neda' naca' ben' ben yežlion' len yogo' bichle da' de, na' naca' ben' gon cont te c̱hen. Da'nan' zaca'lebda' ca letr nechw da' nzi' A na' letr bzebe da' nzi' Z. Ba zoa' cate' gwx̱e yežlion' na' soacza' cate' te c̱hen.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Mbalaz beṉe' ca' ṉita'teze' cheseṉabe' yeca'a xtoḻa'gaque' cont yesaque' txen len beṉe' ca' ba ble'edo' ben' ba besyeyach xaḻana'gaque'. Ḻegaque' gac yesagüe' frut dan' chbia yag yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' gac yeso'e cho'a puert c̱he ciudan'.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Perw ca nac beṉe' ca' cheson da' nac da' zban, beṉe' ca' cheson txen len no yeḻa' guaža', beṉe' cheson da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaque', beṉe' chesot ḻjež beṉac̱he', beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca' o bi da' ca' ben Diosen', na' yogo' beṉe' cheso'e diža' güenḻaže' o chesyebede' chosozenague' dan' zjanac ca', yogo' beṉe' ca' bi gac yeso'e ḻo ciuda c̱hian'.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 ―Neda' Jesús ba gwseḻa' angl c̱hian' cont ba bzende' le' yogo' da' ca' ba bzojon'. Na' cheyaḻa' gwnežjon' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda'. Neda' naca' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David na' naca' ben' gwseḻa' Diosen' yežlion' ḻo diaža c̱he'. Na' zaca'leba' ca beljw xsil.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Spiritw c̱he Diosen' na' ḻecze ca' chio' chonxencho Jesúsen' chṉablaže'cho yob yidšca Jesúsen' da' yoble, chio' zaca'lebcho ca to no'ole si'e. Na' yogo' beṉe' yesene diža' quinga ḻecze yeseṉablaže'šque' yide' da' yoble.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Na' chosnisda' le'e chzenagle can' ža libr nga c̱he da' ca' za' gac, note'tezle še gwzanchle ca dan' ža libr nga, Diosen' gone' gac c̱hele yogo' yeḻa' zi' dan' zjanyoj ḻe'e libr nga.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Na' note'tezle še žale bi gac yogo' da' qui zjanyoj ḻe'e libr nga, Diosen' yoxie' lale ḻe'e libr c̱hen' gan' nyoj la beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe na' gone' cont bi gac šo'le ḻo ciuda c̱hen', ṉeca gac c̱hele yogo' da' güen da' zjanyoj ḻe'e libr nga.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nach Jesús, ben' bzejni'ide' neda' yogo' da' ca' ba bzoja', že':
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 X̱ancho Jesucriston' soacze' gaclenšcacze' yogo'le. Da' na'zen' chzoja'.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.