Apocalipse 22
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Nach anglen' blo'ede' neda' yegw gan' yože nis da' chnežjon beṉac̱hen' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Nisen' nacten ca vidrw ḻe nyadichguan. Yegwna' chchojen do gan' chi' Diosen' chnabi'e txen len Jesucriston' ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaquen'.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Na' gachoḻ nez yo xen c̱he ciudan' na' chop ḻa'a cho'a yegon' ze yag da' chnežjon beṉac̱hen' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Na' yogo' bio' chesebian frut, šižiṉw ṉi'a chesebian lao tgüiz, na' beṉe' nación ca' yosoc̱hine' xḻaguenṉa' ca rmed cont yesenite' güen.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Gwbat gata' bi da' chgue'e Diosen' ḻo ciudan', ḻe ciudanan' cui'e ṉabi'e txen len Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaque', na' yogo' beṉe' že' ciudan' yesonxene' ḻe'.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Yesenite' yesele'ede' cho'alao Diosen', na' yoj la Diosen' ḻoxgagaque'.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Gwbatech gac šeže'le ḻo ciudan'. Na' beṉe' že' ḻo ciudan' bi yeseyažjde' be'ni' c̱he no lámpara o c̱he gwbiž, ḻe be'ni' da' nyec̱hj X̱ancho Diosen' gwseṉin' len ḻegaque'. Na' yesenabi'e len ḻe' toḻi tocaṉe.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Nach anglen' gože' neda':
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Nach gwna Jesúsen':
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Neda' Juan benda' na' ble'eda' da' quinga ba bzoja' nga, na' beyož bendan' na' ble'edan' jazoa xiba' xṉi'a angl ben' blo'e neda' da' ca', gocda' gonxena'ne'.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Perw anglen' bi beṉe' latje, gwne':
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ḻecze gože' neda':
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Na' beṉe' cheson da' mal, yesonchcze' da' malen' chesonen'. Na' beṉe' cheson da' yeḻa' zto', yesonchcze' da' yeḻa' zton' chesonen'. Na' beṉe' cheson da' chazlaže' Diosen', yesonchcze' da' güenṉa' dan' chesonen'. Na' beṉe' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e, ḻo ne'en yesyega'aṉcze'.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Nach Jesúsen' gozne':
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Neda' naca' ben' ben yežlion' len yogo' bichle da' de, na' naca' ben' gon cont te c̱hen. Da'nan' zaca'lebda' ca letr nechw da' nzi' A na' letr bzebe da' nzi' Z. Ba zoa' cate' gwx̱e yežlion' na' soacza' cate' te c̱hen.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Mbalaz beṉe' ca' ṉita'teze' cheseṉabe' yeca'a xtoḻa'gaque' cont yesaque' txen len beṉe' ca' ba ble'edo' ben' ba besyeyach xaḻana'gaque'. Ḻegaque' gac yesagüe' frut dan' chbia yag yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' gac yeso'e cho'a puert c̱he ciudan'.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Perw ca nac beṉe' ca' cheson da' nac da' zban, beṉe' ca' cheson txen len no yeḻa' guaža', beṉe' cheson da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaque', beṉe' chesot ḻjež beṉac̱he', beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca' o bi da' ca' ben Diosen', na' yogo' beṉe' cheso'e diža' güenḻaže' o chesyebede' chosozenague' dan' zjanac ca', yogo' beṉe' ca' bi gac yeso'e ḻo ciuda c̱hian'.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 ―Neda' Jesús ba gwseḻa' angl c̱hian' cont ba bzende' le' yogo' da' ca' ba bzojon'. Na' cheyaḻa' gwnežjon' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda'. Neda' naca' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David na' naca' ben' gwseḻa' Diosen' yežlion' ḻo diaža c̱he'. Na' zaca'leba' ca beljw xsil.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Spiritw c̱he Diosen' na' ḻecze ca' chio' chonxencho Jesúsen' chṉablaže'cho yob yidšca Jesúsen' da' yoble, chio' zaca'lebcho ca to no'ole si'e. Na' yogo' beṉe' yesene diža' quinga ḻecze yeseṉablaže'šque' yide' da' yoble.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Na' chosnisda' le'e chzenagle can' ža libr nga c̱he da' ca' za' gac, note'tezle še gwzanchle ca dan' ža libr nga, Diosen' gone' gac c̱hele yogo' yeḻa' zi' dan' zjanyoj ḻe'e libr nga.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Na' note'tezle še žale bi gac yogo' da' qui zjanyoj ḻe'e libr nga, Diosen' yoxie' lale ḻe'e libr c̱hen' gan' nyoj la beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe na' gone' cont bi gac šo'le ḻo ciuda c̱hen', ṉeca gac c̱hele yogo' da' güen da' zjanyoj ḻe'e libr nga.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Nach Jesús, ben' bzejni'ide' neda' yogo' da' ca' ba bzoja', že':
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 X̱ancho Jesucriston' soacze' gaclenšcacze' yogo'le. Da' na'zen' chzoja'.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.