Apocalipse 22
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Nach anglen' blo'ede' neda' yegw gan' yože nis da' chnežjon beṉac̱hen' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Nisen' nacten ca vidrw ḻe nyadichguan. Yegwna' chchojen do gan' chi' Diosen' chnabi'e txen len Jesucriston' ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaquen'.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Na' gachoḻ nez yo xen c̱he ciudan' na' chop ḻa'a cho'a yegon' ze yag da' chnežjon beṉac̱hen' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Na' yogo' bio' chesebian frut, šižiṉw ṉi'a chesebian lao tgüiz, na' beṉe' nación ca' yosoc̱hine' xḻaguenṉa' ca rmed cont yesenite' güen.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Gwbat gata' bi da' chgue'e Diosen' ḻo ciudan', ḻe ciudanan' cui'e ṉabi'e txen len Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaque', na' yogo' beṉe' že' ciudan' yesonxene' ḻe'.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Yesenite' yesele'ede' cho'alao Diosen', na' yoj la Diosen' ḻoxgagaque'.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Gwbatech gac šeže'le ḻo ciudan'. Na' beṉe' že' ḻo ciudan' bi yeseyažjde' be'ni' c̱he no lámpara o c̱he gwbiž, ḻe be'ni' da' nyec̱hj X̱ancho Diosen' gwseṉin' len ḻegaque'. Na' yesenabi'e len ḻe' toḻi tocaṉe.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Nach anglen' gože' neda':
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Nach gwna Jesúsen':
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Neda' Juan benda' na' ble'eda' da' quinga ba bzoja' nga, na' beyož bendan' na' ble'edan' jazoa xiba' xṉi'a angl ben' blo'e neda' da' ca', gocda' gonxena'ne'.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Perw anglen' bi beṉe' latje, gwne':
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ḻecze gože' neda':
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Na' beṉe' cheson da' mal, yesonchcze' da' malen' chesonen'. Na' beṉe' cheson da' yeḻa' zto', yesonchcze' da' yeḻa' zton' chesonen'. Na' beṉe' cheson da' chazlaže' Diosen', yesonchcze' da' güenṉa' dan' chesonen'. Na' beṉe' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e, ḻo ne'en yesyega'aṉcze'.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Nach Jesúsen' gozne':
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Neda' naca' ben' ben yežlion' len yogo' bichle da' de, na' naca' ben' gon cont te c̱hen. Da'nan' zaca'lebda' ca letr nechw da' nzi' A na' letr bzebe da' nzi' Z. Ba zoa' cate' gwx̱e yežlion' na' soacza' cate' te c̱hen.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Mbalaz beṉe' ca' ṉita'teze' cheseṉabe' yeca'a xtoḻa'gaque' cont yesaque' txen len beṉe' ca' ba ble'edo' ben' ba besyeyach xaḻana'gaque'. Ḻegaque' gac yesagüe' frut dan' chbia yag yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' gac yeso'e cho'a puert c̱he ciudan'.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Perw ca nac beṉe' ca' cheson da' nac da' zban, beṉe' ca' cheson txen len no yeḻa' guaža', beṉe' cheson da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaque', beṉe' chesot ḻjež beṉac̱he', beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca' o bi da' ca' ben Diosen', na' yogo' beṉe' cheso'e diža' güenḻaže' o chesyebede' chosozenague' dan' zjanac ca', yogo' beṉe' ca' bi gac yeso'e ḻo ciuda c̱hian'.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 ―Neda' Jesús ba gwseḻa' angl c̱hian' cont ba bzende' le' yogo' da' ca' ba bzojon'. Na' cheyaḻa' gwnežjon' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda'. Neda' naca' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David na' naca' ben' gwseḻa' Diosen' yežlion' ḻo diaža c̱he'. Na' zaca'leba' ca beljw xsil.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Spiritw c̱he Diosen' na' ḻecze ca' chio' chonxencho Jesúsen' chṉablaže'cho yob yidšca Jesúsen' da' yoble, chio' zaca'lebcho ca to no'ole si'e. Na' yogo' beṉe' yesene diža' quinga ḻecze yeseṉablaže'šque' yide' da' yoble.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Na' chosnisda' le'e chzenagle can' ža libr nga c̱he da' ca' za' gac, note'tezle še gwzanchle ca dan' ža libr nga, Diosen' gone' gac c̱hele yogo' yeḻa' zi' dan' zjanyoj ḻe'e libr nga.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Na' note'tezle še žale bi gac yogo' da' qui zjanyoj ḻe'e libr nga, Diosen' yoxie' lale ḻe'e libr c̱hen' gan' nyoj la beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe na' gone' cont bi gac šo'le ḻo ciuda c̱hen', ṉeca gac c̱hele yogo' da' güen da' zjanyoj ḻe'e libr nga.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Nach Jesús, ben' bzejni'ide' neda' yogo' da' ca' ba bzoja', že':
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 X̱ancho Jesucriston' soacze' gaclenšcacze' yogo'le. Da' na'zen' chzoja'.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.