Apocalipse 22

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nach anglen' blo'ede' neda' yegw gan' yože nis da' chnežjon beṉac̱hen' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Nisen' nacten ca vidrw ḻe nyadichguan. Yegwna' chchojen do gan' chi' Diosen' chnabi'e txen len Jesucriston' ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaquen'.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Na' gachoḻ nez yo xen c̱he ciudan' na' chop ḻa'a cho'a yegon' ze yag da' chnežjon beṉac̱hen' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Na' yogo' bio' chesebian frut, šižiṉw ṉi'a chesebian lao tgüiz, na' beṉe' nación ca' yosoc̱hine' xḻaguenṉa' ca rmed cont yesenite' güen.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Gwbat gata' bi da' chgue'e Diosen' ḻo ciudan', ḻe ciudanan' cui'e ṉabi'e txen len Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaque', na' yogo' beṉe' že' ciudan' yesonxene' ḻe'.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Yesenite' yesele'ede' cho'alao Diosen', na' yoj la Diosen' ḻoxgagaque'.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Gwbatech gac šeže'le ḻo ciudan'. Na' beṉe' že' ḻo ciudan' bi yeseyažjde' be'ni' c̱he no lámpara o c̱he gwbiž, ḻe be'ni' da' nyec̱hj X̱ancho Diosen' gwseṉin' len ḻegaque'. Na' yesenabi'e len ḻe' toḻi tocaṉe.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Nach anglen' gože' neda':
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Nach gwna Jesúsen':
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Neda' Juan benda' na' ble'eda' da' quinga ba bzoja' nga, na' beyož bendan' na' ble'edan' jazoa xiba' xṉi'a angl ben' blo'e neda' da' ca', gocda' gonxena'ne'.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Perw anglen' bi beṉe' latje, gwne':
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ḻecze gože' neda':
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Na' beṉe' cheson da' mal, yesonchcze' da' malen' chesonen'. Na' beṉe' cheson da' yeḻa' zto', yesonchcze' da' yeḻa' zton' chesonen'. Na' beṉe' cheson da' chazlaže' Diosen', yesonchcze' da' güenṉa' dan' chesonen'. Na' beṉe' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e, ḻo ne'en yesyega'aṉcze'.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Nach Jesúsen' gozne':
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Neda' naca' ben' ben yežlion' len yogo' bichle da' de, na' naca' ben' gon cont te c̱hen. Da'nan' zaca'lebda' ca letr nechw da' nzi' A na' letr bzebe da' nzi' Z. Ba zoa' cate' gwx̱e yežlion' na' soacza' cate' te c̱hen.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Mbalaz beṉe' ca' ṉita'teze' cheseṉabe' yeca'a xtoḻa'gaque' cont yesaque' txen len beṉe' ca' ba ble'edo' ben' ba besyeyach xaḻana'gaque'. Ḻegaque' gac yesagüe' frut dan' chbia yag yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' gac yeso'e cho'a puert c̱he ciudan'.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Perw ca nac beṉe' ca' cheson da' nac da' zban, beṉe' ca' cheson txen len no yeḻa' guaža', beṉe' cheson da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaque', beṉe' chesot ḻjež beṉac̱he', beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca' o bi da' ca' ben Diosen', na' yogo' beṉe' cheso'e diža' güenḻaže' o chesyebede' chosozenague' dan' zjanac ca', yogo' beṉe' ca' bi gac yeso'e ḻo ciuda c̱hian'.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 ―Neda' Jesús ba gwseḻa' angl c̱hian' cont ba bzende' le' yogo' da' ca' ba bzojon'. Na' cheyaḻa' gwnežjon' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda'. Neda' naca' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David na' naca' ben' gwseḻa' Diosen' yežlion' ḻo diaža c̱he'. Na' zaca'leba' ca beljw xsil.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Spiritw c̱he Diosen' na' ḻecze ca' chio' chonxencho Jesúsen' chṉablaže'cho yob yidšca Jesúsen' da' yoble, chio' zaca'lebcho ca to no'ole si'e. Na' yogo' beṉe' yesene diža' quinga ḻecze yeseṉablaže'šque' yide' da' yoble.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Na' chosnisda' le'e chzenagle can' ža libr nga c̱he da' ca' za' gac, note'tezle še gwzanchle ca dan' ža libr nga, Diosen' gone' gac c̱hele yogo' yeḻa' zi' dan' zjanyoj ḻe'e libr nga.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Na' note'tezle še žale bi gac yogo' da' qui zjanyoj ḻe'e libr nga, Diosen' yoxie' lale ḻe'e libr c̱hen' gan' nyoj la beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe na' gone' cont bi gac šo'le ḻo ciuda c̱hen', ṉeca gac c̱hele yogo' da' güen da' zjanyoj ḻe'e libr nga.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nach Jesús, ben' bzejni'ide' neda' yogo' da' ca' ba bzoja', že':
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 X̱ancho Jesucriston' soacze' gaclenšcacze' yogo'le. Da' na'zen' chzoja'.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.