Apocalipse 21

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwdena' ble'eda' ḻe'e yaban' ba beyaquen da' cobe na' ḻecze ca' yežlion', ḻe yaba dan' goc da' nechw na' yežlio nechua' besyeniten. Na' ḻecze bich gota' nisdao'.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Neda' Juan ble'eda' ciuda c̱he Diosen', ciuda Jerusalén cobe da' chi' yaban' gan' zoa Diosen', betjen ḻo yežlion'. Ba nonen' xdan ca to no'ole beṉe' ba bpa'a cuine' cont naque' xdan cate' gwšagne'e.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Na' do gan' chi' Diosen' chnabi'e benda' gwṉe to beṉe' zižje, gwne':
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Na' Diosen' gone' cont bich gac da' yesyeyaše'laže'de', da' yesyegüine'de' o da' yesebeže' c̱hen. Nono gat, nono šey ḻa, ḻe ba gwde c̱he yogo' da' ca' gota' ḻo yežlio nechon'.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Nach Dios ben' chi' chnabi'e gwne':
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Nach gože' neda':
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Na' beṉe' chesejnilaže' neda', še ba gosezoede' bi yesebejyic̱hje' xtižan', gac c̱hegaque' yogo' da' šagüe' da' ba bia' diža' c̱hen, na' yesonxene' neda', na' gwlo'a zjanaque' xi'iṉa'.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Perw ca nac beṉe' ca' chesežeb yosozenague' c̱hia', beṉe' bi chesejnilaže' neda', beṉe' cheson da' ca' chgue'eda', beṉe' chesot ḻjež beṉac̱he', beṉe' cheson da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaque', beṉe' cheson txen len bite'teze yeḻa' guaža', beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca', na' yogo' beṉe' cheso'e diža' güenḻaže', yogo' beṉe' ca' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe ḻo yi' xen da' nac ca to nisdao', yi' gabiḻ gan' chaḻa' azufren'. Na' da' gac c̱hegaquen', ḻenṉa' žacho yeḻa' got gwchope.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Na' bezle'eda' to angl gažen' ben' gosox̱e' tas ca' gaže dan' zjanža'te da' zjayožen da' bosolalje' cont gosac yeḻa' zi' ca' ḻa'zelagüe ḻo yežlion'. Gwbigue' gan' zoan' na' gože' neda':
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Nach Spiritw c̱he Diosen' benen cont gwya'alena' anglen' to ḻo ya'a xen da' nac sibe, na' blo'ede' neda' ciuda Jerusalén da' nac ciuda c̱he Dios. Ble'eda' gwzoan yaba gan' zoa Diosen' na' chetjen ḻo yežlion'.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Na' ciudan' goctitchguan len be'ni' da' nsa' Diosen', na' ble'eda' chactiten ca to yej da' zaca'chgua, ca yej da' nzi' jaspe da' chle'echo ca vidrw.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 To ze'e xen da' nac sibe nyec̱hjen ciudan', na' nita' šižiṉw puert c̱hen, na' to to cho'a puerten' zecha tgüeje angl. Na' ḻe'e puert ca' zjanyoj la šižiṉw beṉe' ca' bosox̱ie' šižiṉw cuen diaža c̱he neto' nacto' beṉe' Israel.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Na' ḻe'e ze'e dan' zoa šḻa'a ciudan' gan' chla' gwbiž nita' šoṉe puert, na' šḻa'a gan' chxoa gwbiž yešoṉen, na' šḻa'a zej yic̱hjelen yešoṉen, na' šḻa'a zej xanelen yešoṉen.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Na' ze'e dan' nyec̱hje ciudan', lenenṉa' naquen de šižiṉw yej xen, na' zjanyoj ḻe'e yej ca' la šižiṉw neto' nacto' postlw c̱he Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaquen'.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na' angl ben' be'len neda' diža' nox̱e' to ya da' nac de oro da' bc̱hine' gwxi'e medidw ciudan', c̱he ze'e c̱hen na' c̱he puert ca'.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ciudan' naquen da' cuadradw, toze ca naquen zlaga' len toṉ. Anglen' bchix̱e' ciudan' len ya c̱hen' na' goquen c̱hope mil c̱hope gayoa kilómetros to to šḻa'an, ca'te' ndoṉen, ca'te' zlagan' na' ca'te' siben'.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nach bchix̱e' ze'e dan' nyec̱hj ciudan' na' goquen gayontap metr yeḻa' sib c̱hen, metr da' nombia' beṉac̱h, ḻe ḻenṉa' bc̱hin anglen' gwxi'e medidon'.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ze'e da' nyec̱hj ciudan' naquen de yej da' zaca' da' nzi' jaspe, na' doxen ciudan' naquen de oro na' nḻan' ca to vidrw da' nac xilaže'.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Na' ze'e da' nyec̱hj ciudan', zjanone' lenen xdan len yogo' cuen yej da' zaca' da' de da' zjanac beya color na' chesactiten. Da' nechon' naquen de jaspe; da' gwchope de zafiro; da' gwyoṉe de ágata; da' gwdape de esmeralda;
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 da' gayo' de ónice; da' gwxope de cornalina; da' gaže de crisólito; da' x̱ono' de berilo; da' ga de topacio; da' ši de crisoprasa; da' šnej de jacinto; na' da' šižiṉw de amatista.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Na' puert ca' šižiṉw zjanaquen šižiṉw perlas, to ton zjanonen' de toze perla. Na' nez yo da' de ḻo ciudan' naquen de oro na' zjanḻan' ca vidrw da' nac xilaže'.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Bibi yodao' ble'eda' ḻo ciudan', ḻe beṉe' ca' že' ciudan' zjanite' lao X̱ancho Dios ben' nap ḻa'zelagüe yeḻa' guac xen na' lao Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaque'. Ḻegaque' chesonxen beṉe' ḻo ciudan'.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Beṉe' ca' že' ciudan' bi cheseyažjde' gwbižen' ṉe bion' yososeṉin' ḻo ciudan', ḻe be'ni' da' nyec̱hj Diosen' chseṉin' len ḻegaque' na' ḻecz ca' be'ni' da' nsa' Jesucriston'.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Na' be'ni' c̱he Diosen' gwseṉin' len beṉe' za'ac yogo' nación beṉe' chesejnilaže' Diosen', na' beṉe' gwnabia' ca' že' yežlion' yesonxene' Diosen' yosonežjue'ne' bi da' zaca' da' šagüe' da' de c̱hegaque', len no yeḻa' bala'aṉ da' de c̱hegaque'.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Bitw šeyjw puert ca' zjanita' ciudan' lagüe' ža, na' gwbat gac šeže'le.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Can' ba gwnia', yeḻa' zaca' yeḻa' xdan da' zjade yogo' nación len yeḻa' bala'aṉ da' zjade c̱he beṉe' gwnabia' c̱he nación ca', yosonežjuen' Diosen' ḻo ciudan'.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ḻo ciudan' gwbat gac šo' beṉe' chon da' zban. Bi gac šo' beṉe' chon bite'tez da' chgue'e Diosen' o beṉe' choe' diža' güenḻaže'. Con beṉe' zjanyoj lagaque' ḻe'e libr c̱he Jesucriston' gan' zjanyoj la beṉe' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, ḻegacze' gac yeso'e na'.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.