Apocalipse 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diosen' bzejni'ide' Jesucriston' diža' quinga cont ḻe' gwlo'ede' beṉe' ca' chesejnilaže'ne' can' ba zoa gac. Nach ba gwseḻe' to beṉe' nac angl c̱he' cont bzejni'iden' neda' Juan, neda' naca' ben' chon xšine'.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Na' chzoja' diža' ḻi c̱he yogo' da' ba ble'eda', na' ṉezda' da' ḻi gwna Diosen' gac quinga, ḻe Jesucriston' bzejni'iden' neda'.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Mbalaz beṉe' ca' yosolab da' nga chzoja' da' bzene Diosen' neda' na' beṉe' ca' yesende' yosolab beṉe' yoble ḻen, še da' ḻi yosozenague' c̱hen, ḻe ba zoa gac can' žanṉa'.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Neda' Juan chzoja' le'e nita'le gaž yež c̱he Asia chdop chžagle chonxenḻe Jesucriston'. Diosen' len Spiritw c̱hen' yesenita'šque' yesaclene' le'e na' yesone' soa cuezle binḻo len xbab c̱helen', Dios ben' ba zoacze' cate' biṉa' x̱e yežlion', na' soacze' toḻi tocaṉe. Na' Spiritw c̱he Diosen' naquen ca gaže spiritw na' zoan lao Diosen' gan' chi'e chnabi'e.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Na' Jesucriston' ḻecze soašque' gaclene' le'e na' gone' soa cuezle binḻo. Jesucriston' naque' ben' cho'e diža' ḻi c̱he Diosen'. Naque' beṉe' nechw bebane' ladjo beṉe' guaten' ben' bich ṉabia' yeḻa' goten' ḻe'. Na' ḻe' chnabi'e yogo' nochle beṉe' gwnabia' že' yežlio nga. Dan' chacde' chio' bnežjw cuine' gosote'ne' na' blalj xc̱hene' cont bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Nach ba gwleje' chio' cont ṉabia'cho txen len ḻe' ca no rey na' cont soacho gonxencho Diosen' ca no bx̱oz, Dios ben' nac X̱e' na' ḻecze naque' ben' chonxene'. Cheyaḻa' gonxenchone' toḻi tocaṉe, ḻe zoacze' chnabi'e toḻi tocaṉe. Can' gonšcaczcho.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Jesucriston' yide' da' yoble to ḻo' bejw, na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' ḻe', lente beṉe' ca' gosot ḻe'. Na' beṉe' ca' že' to to latje ḻo yežlion', yesebežyaše' cate' yesele'ede' ḻe'. Can' žia', na' can' gacšca.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 “Neda' naca' Dios ben' ben yežlion' len yogo' bichle da' de, na' naca' ben' gon cont te c̱hen. Da'nan' zaca'lebda' ca letr nechw da' nzi' A na' letr bzebe da' nzi' Z.” Can' ža' X̱ancho Dios ben' nape' yeḻa' guac xen juisyw, ben' ba zoacze' cate' biṉa' x̱e yežlion' na' soacze' toḻi tocaṉe.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Neda' Juan naca' beṉe' ḻježle dan' naccho txen chzenagcho c̱he Jesúsen' cont Diosen' chnabi'e yic̱hjlažda'ocho, na' toz can' chosoc̱hi chososaca' beṉe' chio' ṉec̱he xtižen', na' txen chaclen Jesucriston' chio' cont chyo chc̱hejcho len yogo' da' chac c̱hecho. Da' ba gwdix̱jue'eda' xtiža' Diosen' na' ba bia' diža' c̱he Jesucriston', da'nan' gosezene' neda' na' goseseḻe' neda' pres gan' že' Patmos dan' nac to yežlio dao' ḻo' nisdaon'.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Na' to ža dmigw Spiritw c̱he Diosen' benen cont ble'edaogüeda', na' benda' Jesucriston' chṉe' cožan' zižjechgua ca ga chbež trompeta.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Na' gože' neda':
11 dizendo:
12 Na' gwyec̱hja' gwṉa'a non' chṉe na' ble'eda' gaže candeler de oro.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Na' gachoḻ candeler ca' gaže, ble'eda' to beṉe' nac ca to beṉac̱h perw gocbe'eda' bi naque' beṉac̱hze. Nyaze' to lache' toṉ da' bžinte ḻo ṉi'e na' nchej cho'alc̱ho'en ca to bant de oro.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Na' yiša' yic̱hjen' naquen da' šiš ca xa xila' o ca no beye'. Na' yejlagüen' gosactiten ca to yi' da' chaḻa'ṉiṉ.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Ṉi'e ca' ble'edan' ca to de bronce da' nḻachgua cate' naquen ya'alj xoan ḻo yi'. Na' ši'en nenen zižjechgua ca chziž yegw cate' dechgua nis.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Na' nox̱e' gaže beljw len ne'e ḻichan' na' ḻo' cho'en chchojen ca to spada da' nḻa chop ḻa'an. Na' cho'alagüen' goctiten ca gwbiž cate' chṉa'chguan.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Na' cate' ble'eda'ne' gwbix̱a' xṉi'en gottia' šlat. Nach bḻi ne'e ḻichan' gwx̱oen' yic̱hja' na' gože'nda':
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Naca' ben' nsa' yeḻa' mban. Cana' gota' perw bebana' ladjo beṉe' guat na' zoacza' toḻi tocaṉe. Na' naquen ḻo na' ṉia' bat yesat to to beṉe' na' nac gac c̱hegaque' cate' bac̱h gosate'.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Na' ṉa'a bzoj diža' c̱he da' ca' ba ble'edo' na' diža' c̱he da' ca' chac ṉa'a na' diža' c̱he da' ca' za' gac.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Na' da' nono ṉa' ṉeze c̱he beljw ca' gaže dan' nox̱a' na' c̱he candeler de oro ca' gaže, zejen quinga: beljw ca' zejen gaže beṉe' ca' cheso'e xtiža' len gaže cuen beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda' gan' nzi' Asia. Na' candeler ca' gaže zejen gaž cuen beṉe' ca' chesonxen neda'.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.