Apocalipse 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diosen' bzejni'ide' Jesucriston' diža' quinga cont ḻe' gwlo'ede' beṉe' ca' chesejnilaže'ne' can' ba zoa gac. Nach ba gwseḻe' to beṉe' nac angl c̱he' cont bzejni'iden' neda' Juan, neda' naca' ben' chon xšine'.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Na' chzoja' diža' ḻi c̱he yogo' da' ba ble'eda', na' ṉezda' da' ḻi gwna Diosen' gac quinga, ḻe Jesucriston' bzejni'iden' neda'.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Mbalaz beṉe' ca' yosolab da' nga chzoja' da' bzene Diosen' neda' na' beṉe' ca' yesende' yosolab beṉe' yoble ḻen, še da' ḻi yosozenague' c̱hen, ḻe ba zoa gac can' žanṉa'.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Neda' Juan chzoja' le'e nita'le gaž yež c̱he Asia chdop chžagle chonxenḻe Jesucriston'. Diosen' len Spiritw c̱hen' yesenita'šque' yesaclene' le'e na' yesone' soa cuezle binḻo len xbab c̱helen', Dios ben' ba zoacze' cate' biṉa' x̱e yežlion', na' soacze' toḻi tocaṉe. Na' Spiritw c̱he Diosen' naquen ca gaže spiritw na' zoan lao Diosen' gan' chi'e chnabi'e.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Na' Jesucriston' ḻecze soašque' gaclene' le'e na' gone' soa cuezle binḻo. Jesucriston' naque' ben' cho'e diža' ḻi c̱he Diosen'. Naque' beṉe' nechw bebane' ladjo beṉe' guaten' ben' bich ṉabia' yeḻa' goten' ḻe'. Na' ḻe' chnabi'e yogo' nochle beṉe' gwnabia' že' yežlio nga. Dan' chacde' chio' bnežjw cuine' gosote'ne' na' blalj xc̱hene' cont bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Nach ba gwleje' chio' cont ṉabia'cho txen len ḻe' ca no rey na' cont soacho gonxencho Diosen' ca no bx̱oz, Dios ben' nac X̱e' na' ḻecze naque' ben' chonxene'. Cheyaḻa' gonxenchone' toḻi tocaṉe, ḻe zoacze' chnabi'e toḻi tocaṉe. Can' gonšcaczcho.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Jesucriston' yide' da' yoble to ḻo' bejw, na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' ḻe', lente beṉe' ca' gosot ḻe'. Na' beṉe' ca' že' to to latje ḻo yežlion', yesebežyaše' cate' yesele'ede' ḻe'. Can' žia', na' can' gacšca.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 “Neda' naca' Dios ben' ben yežlion' len yogo' bichle da' de, na' naca' ben' gon cont te c̱hen. Da'nan' zaca'lebda' ca letr nechw da' nzi' A na' letr bzebe da' nzi' Z.” Can' ža' X̱ancho Dios ben' nape' yeḻa' guac xen juisyw, ben' ba zoacze' cate' biṉa' x̱e yežlion' na' soacze' toḻi tocaṉe.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Neda' Juan naca' beṉe' ḻježle dan' naccho txen chzenagcho c̱he Jesúsen' cont Diosen' chnabi'e yic̱hjlažda'ocho, na' toz can' chosoc̱hi chososaca' beṉe' chio' ṉec̱he xtižen', na' txen chaclen Jesucriston' chio' cont chyo chc̱hejcho len yogo' da' chac c̱hecho. Da' ba gwdix̱jue'eda' xtiža' Diosen' na' ba bia' diža' c̱he Jesucriston', da'nan' gosezene' neda' na' goseseḻe' neda' pres gan' že' Patmos dan' nac to yežlio dao' ḻo' nisdaon'.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Na' to ža dmigw Spiritw c̱he Diosen' benen cont ble'edaogüeda', na' benda' Jesucriston' chṉe' cožan' zižjechgua ca ga chbež trompeta.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Na' gože' neda':
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Na' gwyec̱hja' gwṉa'a non' chṉe na' ble'eda' gaže candeler de oro.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Na' gachoḻ candeler ca' gaže, ble'eda' to beṉe' nac ca to beṉac̱h perw gocbe'eda' bi naque' beṉac̱hze. Nyaze' to lache' toṉ da' bžinte ḻo ṉi'e na' nchej cho'alc̱ho'en ca to bant de oro.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Na' yiša' yic̱hjen' naquen da' šiš ca xa xila' o ca no beye'. Na' yejlagüen' gosactiten ca to yi' da' chaḻa'ṉiṉ.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Ṉi'e ca' ble'edan' ca to de bronce da' nḻachgua cate' naquen ya'alj xoan ḻo yi'. Na' ši'en nenen zižjechgua ca chziž yegw cate' dechgua nis.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Na' nox̱e' gaže beljw len ne'e ḻichan' na' ḻo' cho'en chchojen ca to spada da' nḻa chop ḻa'an. Na' cho'alagüen' goctiten ca gwbiž cate' chṉa'chguan.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Na' cate' ble'eda'ne' gwbix̱a' xṉi'en gottia' šlat. Nach bḻi ne'e ḻichan' gwx̱oen' yic̱hja' na' gože'nda':
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Naca' ben' nsa' yeḻa' mban. Cana' gota' perw bebana' ladjo beṉe' guat na' zoacza' toḻi tocaṉe. Na' naquen ḻo na' ṉia' bat yesat to to beṉe' na' nac gac c̱hegaque' cate' bac̱h gosate'.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Na' ṉa'a bzoj diža' c̱he da' ca' ba ble'edo' na' diža' c̱he da' ca' chac ṉa'a na' diža' c̱he da' ca' za' gac.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Na' da' nono ṉa' ṉeze c̱he beljw ca' gaže dan' nox̱a' na' c̱he candeler de oro ca' gaže, zejen quinga: beljw ca' zejen gaže beṉe' ca' cheso'e xtiža' len gaže cuen beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda' gan' nzi' Asia. Na' candeler ca' gaže zejen gaž cuen beṉe' ca' chesonxen neda'.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.