Apocalipse 18

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwdena' ble'eda' yeto angl beṉe' gwza' yaban' betje' ḻo yežlion'. Goc ḻo ne'e yeḻa' gwnabia' xen cont goc con can' gwne', na' gwyeni' ḻo yežlion' len be'ni' c̱he' da' nse'e.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Na' anglen' gwṉe' zižje, gwne':
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Cuiayin', ḻe beṉe' ca' že' ciudan' gosego'oyeḻe' beṉe' že' yogo' nación cont bosozoe' Diosen' ca'aḻe bi gosonxene' ḻe'. Na' beṉe' gwnabia' ca' že' yežlion' ba gosonchgüe' da' mal txen len beṉe' Babilonia ca' catequen' besyebede' gosone' da' yeḻa' zto', na' beṉe' güen delgens ca' že' ḻo yežlion' ba gosaque' beṉe' gwṉi'a, ḻe beṉe' Babilonia ca' gosonditjchgüede' dan' gota' c̱hegaque' gosezi'en.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Nach benda' gwṉe yeto beṉe' zoa yaban', gwne':
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 ḻe dechgua xtoḻa' beṉe' Babilonia ca', na' bich cuez Diosen' gwnežjue' castigw c̱hegaque'.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Yesezaca'zi'šque' lagüe dan' bosoc̱hi bososaque' beṉe', na' yesežaglaošque' da' xench ca dan' bosoc̱hi bososaque' beṉe' yoble. Gacšca c̱hegaque' castigw gualech ca da' gosone' c̱he beṉe'.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Con can' gota'chgua da' šagüe' da' güen c̱hegaque' na' gosone' con bi da' žan c̱hegaque', chṉablaža' gacchgua c̱hegaque' yeḻa' yaše' yeḻa' zi' cont yesyegüine'chgüede'. Beṉe' Babilonia ca' ba gosone' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' gosene': “Gwbat te yeḻa' chnabia' c̱heton'; gwbat soato' yeḻa' güine', neto' že'to' ciuda blao nga.”
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Da'nan' ḻo toze ža gac yogo' da' ca' gosacde' gwbat gac c̱hegaque'. Beṉe' zan yesat, beṉe' zan yesegüine'de', na' yesebiḻ yesedone', na' yeseye' len yi'. Gac ca' c̱he beṉe' že' ciuda Babilonian', ḻe X̱ancho Diosen' nape' yeḻa' guac xen cont gone' yesezaca'zi'e ṉec̱he xtoḻa'gaque'.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Beṉe' gwnabia' ca' že' ḻo yežlion' beṉe' bosozenag c̱he beṉe' Babilonia ca' cont bosozoe' Diosen' ca'ale na' gosone' bichle da' chgue'e Diosen', ḻegaque' yesebeže' na' yesegüine'de' cate' yesele'ede' žen da' c̱has cate' šey ciudan'.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Na' yesyega'aṉe' zito'le yeseṉe'e can' gac c̱he beṉe' Babilonia ca', ḻe yesežebchgüe'. Na' yesene':
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Nach beṉe' güen delgens ca' že' yežliona' yesebeže' na' yesegüine'de' cate' cuiayi' ciudan', ḻe noch no si' dan' yesoten'.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Nono žel beṉe' si' da' yesote' da' nac de oro, de plata, de yej zaca', na' de perlas. Nono žel beṉe' si' lache' la'ay da' chesote' de lino, de sed, na' lache' moradw na' lache' xṉa. Nono žel beṉe' si' da' yesote' da' nac de yag da' chḻa' zix̱ o de bichle yag zaque', de marfil, de ya na' de mármol.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Nono žel beṉe' si' canel, no set zix̱, no yal, no mirra, no perfume, no vino, no set yeḻa' guagw, no yezj šiš, no trigw, no burr bžina', no xila', no cabayw, no carret, na' no beṉac̱h beṉe' yesote' ca beyix̱e'.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Na' beṉe' güen delgens ca' yesene' c̱he ciudan':
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Na' beṉe' güen delgens ca' beṉe' gosote' da' ca' gosezi' beṉe' Babilonian', ben' gosata' yeḻa' gwṉi'a c̱hegaque' ṉec̱he beṉe' Babilonia ca', yeseze' zito'le yesežebchgüe' c̱he dan' chesežaglao beṉe' Babilonian'. Na' yesebeže' na' yesegüine'de',
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 na' zižje yesene':
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Perw ṉa'a zejzenez gwžiayi' yogo' da' šagüe' c̱hegaquen'.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Na' yesele'ede' c̱has žen cate' šey ciudan' na' yesene':
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Na' yosožia yo bište yic̱hjgaque' da' yesyegüine'de', na' yesebežyaše', yesene':
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Perw le'e že'le yaban', ḻe yebe. Le'e gwseḻa' Diosen' gocle postlw c̱he', na' le'e gwseḻe' be'le xtižen', na' yezica'chle le'e zoale ḻo na' Diosen', ḻe yebe. Ḻe Diosen' ba gwc̱hoglagüe' yesebiayi' beṉe' Babilonia ca' ṉec̱he dan' bosoc̱hi bososaque' le'e.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Nach to angl gual bcose' to yej xen ca dan' chon žin gan' chi' molin xen, na' bzaḻen' ḻo' nisdaon', gwne':
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Gwbatech yosogoḻe' arpa ḻo ciudan'; gwbatech yosocuež güecuež ca' no flauta no trompeta. Gwbatech žel beṉe' zjansed cont yesone' no xšinḻaze' da' chosoc̱hine', ṉeca yenecho sšag c̱he beṉe' chesot len molin ḻo ciudan'.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Gwbatech le'echo be'ni' c̱he lámpara, na' gwbatech yenecho beṉe' cheson ḻṉi c̱he yeḻa' güešagna'. Yesebiayi' beṉe' güen delgens c̱he ciudan' beṉe' zjanac beṉe' blao ḻo yežlion', ḻe beṉe' Babilonia ca' ba goseziye'e beṉe' že' yogo' nación len yeḻa' güaža' c̱hegaquen'.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Beṉe' Babilonia ca' gosote' beṉe' goso'e xtiža' Diosen' na' nochle beṉe' gwlej Diosen' cont gosaque' ḻo ne'e, na' beṉe' ciuda nan' zjanape' doḻa' c̱he yeḻa' got c̱he yezica'chle beṉe' gosot beṉe' doxen ḻo yežlion'.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.