Apocalipse 17
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Na' ca nac angl gaž ca' gosox̱e' tas de oron', toe' bedeṉie' neda', gože'nda':
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Yogo' beṉe' gwnabia' ca' že' yežlion' ba besyebede' bosozenague' c̱he' gualaz c̱he Diosen', na' da'nan' guac ṉacho zjanaque' xtoe'. Na' beṉe' že' yežlion' da' besyebechde' ḻe' clel ca Diosen', guac ṉacho gosezožde' da' ba gose'eje' vino da' bnežjue' ḻegaque'.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Nach šlac ben Spiritw c̱he Diosen' cont ble'edaogüeda' da' quinga, anglen' gwc̱he'e neda' to latje daš. Na' bžina' na' ble'eda' to no'ole žia cože' bež xṉa be nac gaž yic̱hjba' na' žia ši ḻozba'. Na' doxen cuerp c̱heban' nyoj diža' da' chžiaba' yeḻa' ya' c̱he Dios.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 No'olen' nyaze' lache' da' nac moradw na' xṉa, na' non cuine' xdan len oro, len yej zaca' na' len perlas. Na' nox̱e' to tas de oro da' nža'ten yožen vino. Na' vinon' zejen chbede' chone' da' yeḻa' zto' na' bichle da' chgue'e Dios.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Na' ḻoxgue' nyoj diža' da' žan naquen' naque', diža' da' bi gosejni'i beṉac̱h, žan: “Naca' ciuda Babilonia na' nacchgua' blao. Naca' no'ole zḻe', ḻe chona' cont beṉe' že' yežlion' bi chesonxene' Diosen', na' chgo'oyeḻa' ḻegaque' cont chesone' da' zan da' chgue'e Diosen'.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Na' ble'eda' chzože no'olen', ḻe ba güe'eje' xc̱hen beṉe' ca' zjanac ḻo na' Diosen', beṉe' goso'e diža' chesejnilaže' Jesúsen', na' da' ṉacho güe'eje' xc̱hengaque' zeje diža' betue' zane'. Na' cate' ble'eda' no'olen' ḻeca bebanda'.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Nach gož anglen' neda':
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Bežen' ble'edo' gwzoaba' gwnabia'ba' šlož na' bich zoaba' ṉa'a, perw yechojba' ḻo' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻen' gan' yo'oba' ṉa'a cont soaba' ṉabia'ba' yežlož, na' techle yeyo'oba' na' saca'zi'ba' toḻi tocaṉe. Cate' gwxe yežlion' Diosen' bzoje' la beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe ḻe'e libr c̱hen'. Na' beṉe' ca' bi zjanyoj lagaque' ḻe'e libr c̱he Diosen' yesyebande' cate' yesele'ede' bežen' gwzoa, ben' bi zoa ṉa'a perw soaba' da' yoble.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 ’Chyažjecho yeḻa' sina' cont šejni'icho da' nga: da' gaž yic̱hj bežen' zjanaquen gaž ya'a gan' chi' no'olen'.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Na' ḻecze zejen gaž beṉe' gwnabia'. Gayoe' ba gosenite' gosenabi'e na' ba gwnit yeḻa' gwnabia' c̱hegaquen'. Toe' chnabi'e ṉa'a na' ben' yeto beṉe' bzeben' za' yedeṉabi'e, na' cate' yide', šložze yedeṉabi'e.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Na' bež ben' gwzoa cana' perw bich zoaba' ṉa'a, zejen yeto beṉe' gwnabia', beṉe' x̱ono'. Naque' to beṉe' ca' gaže gosenabi'e na' ṉabi'e da' yoble, perw Diosen' gone' cont cuiaye'e na' c̱hi saque' toḻi tocaṉe.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 ’Na' ḻozba' ca' ši dan' ble'edo', zejen ši beṉe' gwnabia' beṉe' za' za'ac cont yesenabi'e. Na' gac ḻo na'gaque' yesenabi'e txen len bežen', perw šložze.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Na' yogo'te beṉe' ca' ši, toz ca yesone' yesegüe'e ḻo na' bežen' yeḻa' gwnabia' c̱hegaquen' na' bichle da' chac chesone' cont bežen' gacchba' blao.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Na' yesediḻlene' Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaque', na' Jesucriston' gone' gan ḻo gwdiḻen', ḻe ḻen' naque' Rey ben' chnabi'e yezica'chle rey, na' naque' X̱ancho ben' chnabi'e yezica'chle beṉe' gwnabia'. Na' beṉe' ca' yeson txen len Jesucriston' zjanaque' beṉe' ca' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' xi'iṉe', beṉe' ca' ṉezde' yesenita'c̱hac̱he' yesejnilaže'ne' bite'teze da' gac.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Nach anglen' gože' neda', gwne':
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Na' bežen' žia no'olen' cože'ban', ben' žia ši ḻoz, gue'eba' no'olen' na' ḻecz ca' yeson ḻozba' ca' ši dan' zejen ši beṉe' gwnabia'. Na' yesaque' txen yeseque'e da' de c̱he no'olen' na' yosyocua'aṉe'ne' ga'alyide'. Tena' yesagüe' xpelen' na' yosozeye' bi da' yega'aṉ da' bi yesagüe'.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ḻe Diosen' güe'e latje yesaque' txen yesone' yogo' da' ca' ṉa bežen', na' yesone' yeḻa' chnabia' c̱hegaque' ḻo na' bežen' cont yeyož gac yogo' dan' ba gwna Diosen'.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na' no'olen' bac̱h ble'edo', naque' ciuda blaochgua da' chnabian' beṉe' gwnabia' ca' že' doxen ḻo yežlion'.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.