Apocalipse 17

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' ca nac angl gaž ca' gosox̱e' tas de oron', toe' bedeṉie' neda', gože'nda':
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Yogo' beṉe' gwnabia' ca' že' yežlion' ba besyebede' bosozenague' c̱he' gualaz c̱he Diosen', na' da'nan' guac ṉacho zjanaque' xtoe'. Na' beṉe' že' yežlion' da' besyebechde' ḻe' clel ca Diosen', guac ṉacho gosezožde' da' ba gose'eje' vino da' bnežjue' ḻegaque'.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Nach šlac ben Spiritw c̱he Diosen' cont ble'edaogüeda' da' quinga, anglen' gwc̱he'e neda' to latje daš. Na' bžina' na' ble'eda' to no'ole žia cože' bež xṉa be nac gaž yic̱hjba' na' žia ši ḻozba'. Na' doxen cuerp c̱heban' nyoj diža' da' chžiaba' yeḻa' ya' c̱he Dios.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 No'olen' nyaze' lache' da' nac moradw na' xṉa, na' non cuine' xdan len oro, len yej zaca' na' len perlas. Na' nox̱e' to tas de oro da' nža'ten yožen vino. Na' vinon' zejen chbede' chone' da' yeḻa' zto' na' bichle da' chgue'e Dios.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Na' ḻoxgue' nyoj diža' da' žan naquen' naque', diža' da' bi gosejni'i beṉac̱h, žan: “Naca' ciuda Babilonia na' nacchgua' blao. Naca' no'ole zḻe', ḻe chona' cont beṉe' že' yežlion' bi chesonxene' Diosen', na' chgo'oyeḻa' ḻegaque' cont chesone' da' zan da' chgue'e Diosen'.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Na' ble'eda' chzože no'olen', ḻe ba güe'eje' xc̱hen beṉe' ca' zjanac ḻo na' Diosen', beṉe' goso'e diža' chesejnilaže' Jesúsen', na' da' ṉacho güe'eje' xc̱hengaque' zeje diža' betue' zane'. Na' cate' ble'eda' no'olen' ḻeca bebanda'.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nach gož anglen' neda':
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Bežen' ble'edo' gwzoaba' gwnabia'ba' šlož na' bich zoaba' ṉa'a, perw yechojba' ḻo' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻen' gan' yo'oba' ṉa'a cont soaba' ṉabia'ba' yežlož, na' techle yeyo'oba' na' saca'zi'ba' toḻi tocaṉe. Cate' gwxe yežlion' Diosen' bzoje' la beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe ḻe'e libr c̱hen'. Na' beṉe' ca' bi zjanyoj lagaque' ḻe'e libr c̱he Diosen' yesyebande' cate' yesele'ede' bežen' gwzoa, ben' bi zoa ṉa'a perw soaba' da' yoble.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 ’Chyažjecho yeḻa' sina' cont šejni'icho da' nga: da' gaž yic̱hj bežen' zjanaquen gaž ya'a gan' chi' no'olen'.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Na' ḻecze zejen gaž beṉe' gwnabia'. Gayoe' ba gosenite' gosenabi'e na' ba gwnit yeḻa' gwnabia' c̱hegaquen'. Toe' chnabi'e ṉa'a na' ben' yeto beṉe' bzeben' za' yedeṉabi'e, na' cate' yide', šložze yedeṉabi'e.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Na' bež ben' gwzoa cana' perw bich zoaba' ṉa'a, zejen yeto beṉe' gwnabia', beṉe' x̱ono'. Naque' to beṉe' ca' gaže gosenabi'e na' ṉabi'e da' yoble, perw Diosen' gone' cont cuiaye'e na' c̱hi saque' toḻi tocaṉe.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’Na' ḻozba' ca' ši dan' ble'edo', zejen ši beṉe' gwnabia' beṉe' za' za'ac cont yesenabi'e. Na' gac ḻo na'gaque' yesenabi'e txen len bežen', perw šložze.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Na' yogo'te beṉe' ca' ši, toz ca yesone' yesegüe'e ḻo na' bežen' yeḻa' gwnabia' c̱hegaquen' na' bichle da' chac chesone' cont bežen' gacchba' blao.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Na' yesediḻlene' Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaque', na' Jesucriston' gone' gan ḻo gwdiḻen', ḻe ḻen' naque' Rey ben' chnabi'e yezica'chle rey, na' naque' X̱ancho ben' chnabi'e yezica'chle beṉe' gwnabia'. Na' beṉe' ca' yeson txen len Jesucriston' zjanaque' beṉe' ca' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' xi'iṉe', beṉe' ca' ṉezde' yesenita'c̱hac̱he' yesejnilaže'ne' bite'teze da' gac.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Nach anglen' gože' neda', gwne':
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Na' bežen' žia no'olen' cože'ban', ben' žia ši ḻoz, gue'eba' no'olen' na' ḻecz ca' yeson ḻozba' ca' ši dan' zejen ši beṉe' gwnabia'. Na' yesaque' txen yeseque'e da' de c̱he no'olen' na' yosyocua'aṉe'ne' ga'alyide'. Tena' yesagüe' xpelen' na' yosozeye' bi da' yega'aṉ da' bi yesagüe'.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ḻe Diosen' güe'e latje yesaque' txen yesone' yogo' da' ca' ṉa bežen', na' yesone' yeḻa' chnabia' c̱hegaque' ḻo na' bežen' cont yeyož gac yogo' dan' ba gwna Diosen'.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na' no'olen' bac̱h ble'edo', naque' ciuda blaochgua da' chnabian' beṉe' gwnabia' ca' že' doxen ḻo yežlion'.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.