Apocalipse 17
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Na' ca nac angl gaž ca' gosox̱e' tas de oron', toe' bedeṉie' neda', gože'nda':
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Yogo' beṉe' gwnabia' ca' že' yežlion' ba besyebede' bosozenague' c̱he' gualaz c̱he Diosen', na' da'nan' guac ṉacho zjanaque' xtoe'. Na' beṉe' že' yežlion' da' besyebechde' ḻe' clel ca Diosen', guac ṉacho gosezožde' da' ba gose'eje' vino da' bnežjue' ḻegaque'.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Nach šlac ben Spiritw c̱he Diosen' cont ble'edaogüeda' da' quinga, anglen' gwc̱he'e neda' to latje daš. Na' bžina' na' ble'eda' to no'ole žia cože' bež xṉa be nac gaž yic̱hjba' na' žia ši ḻozba'. Na' doxen cuerp c̱heban' nyoj diža' da' chžiaba' yeḻa' ya' c̱he Dios.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 No'olen' nyaze' lache' da' nac moradw na' xṉa, na' non cuine' xdan len oro, len yej zaca' na' len perlas. Na' nox̱e' to tas de oro da' nža'ten yožen vino. Na' vinon' zejen chbede' chone' da' yeḻa' zto' na' bichle da' chgue'e Dios.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Na' ḻoxgue' nyoj diža' da' žan naquen' naque', diža' da' bi gosejni'i beṉac̱h, žan: “Naca' ciuda Babilonia na' nacchgua' blao. Naca' no'ole zḻe', ḻe chona' cont beṉe' že' yežlion' bi chesonxene' Diosen', na' chgo'oyeḻa' ḻegaque' cont chesone' da' zan da' chgue'e Diosen'.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Na' ble'eda' chzože no'olen', ḻe ba güe'eje' xc̱hen beṉe' ca' zjanac ḻo na' Diosen', beṉe' goso'e diža' chesejnilaže' Jesúsen', na' da' ṉacho güe'eje' xc̱hengaque' zeje diža' betue' zane'. Na' cate' ble'eda' no'olen' ḻeca bebanda'.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Nach gož anglen' neda':
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Bežen' ble'edo' gwzoaba' gwnabia'ba' šlož na' bich zoaba' ṉa'a, perw yechojba' ḻo' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻen' gan' yo'oba' ṉa'a cont soaba' ṉabia'ba' yežlož, na' techle yeyo'oba' na' saca'zi'ba' toḻi tocaṉe. Cate' gwxe yežlion' Diosen' bzoje' la beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe ḻe'e libr c̱hen'. Na' beṉe' ca' bi zjanyoj lagaque' ḻe'e libr c̱he Diosen' yesyebande' cate' yesele'ede' bežen' gwzoa, ben' bi zoa ṉa'a perw soaba' da' yoble.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 ’Chyažjecho yeḻa' sina' cont šejni'icho da' nga: da' gaž yic̱hj bežen' zjanaquen gaž ya'a gan' chi' no'olen'.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Na' ḻecze zejen gaž beṉe' gwnabia'. Gayoe' ba gosenite' gosenabi'e na' ba gwnit yeḻa' gwnabia' c̱hegaquen'. Toe' chnabi'e ṉa'a na' ben' yeto beṉe' bzeben' za' yedeṉabi'e, na' cate' yide', šložze yedeṉabi'e.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Na' bež ben' gwzoa cana' perw bich zoaba' ṉa'a, zejen yeto beṉe' gwnabia', beṉe' x̱ono'. Naque' to beṉe' ca' gaže gosenabi'e na' ṉabi'e da' yoble, perw Diosen' gone' cont cuiaye'e na' c̱hi saque' toḻi tocaṉe.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 ’Na' ḻozba' ca' ši dan' ble'edo', zejen ši beṉe' gwnabia' beṉe' za' za'ac cont yesenabi'e. Na' gac ḻo na'gaque' yesenabi'e txen len bežen', perw šložze.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Na' yogo'te beṉe' ca' ši, toz ca yesone' yesegüe'e ḻo na' bežen' yeḻa' gwnabia' c̱hegaquen' na' bichle da' chac chesone' cont bežen' gacchba' blao.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Na' yesediḻlene' Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaque', na' Jesucriston' gone' gan ḻo gwdiḻen', ḻe ḻen' naque' Rey ben' chnabi'e yezica'chle rey, na' naque' X̱ancho ben' chnabi'e yezica'chle beṉe' gwnabia'. Na' beṉe' ca' yeson txen len Jesucriston' zjanaque' beṉe' ca' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' xi'iṉe', beṉe' ca' ṉezde' yesenita'c̱hac̱he' yesejnilaže'ne' bite'teze da' gac.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Nach anglen' gože' neda', gwne':
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Na' bežen' žia no'olen' cože'ban', ben' žia ši ḻoz, gue'eba' no'olen' na' ḻecz ca' yeson ḻozba' ca' ši dan' zejen ši beṉe' gwnabia'. Na' yesaque' txen yeseque'e da' de c̱he no'olen' na' yosyocua'aṉe'ne' ga'alyide'. Tena' yesagüe' xpelen' na' yosozeye' bi da' yega'aṉ da' bi yesagüe'.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Ḻe Diosen' güe'e latje yesaque' txen yesone' yogo' da' ca' ṉa bežen', na' yesone' yeḻa' chnabia' c̱hegaque' ḻo na' bežen' cont yeyož gac yogo' dan' ba gwna Diosen'.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na' no'olen' bac̱h ble'edo', naque' ciuda blaochgua da' chnabian' beṉe' gwnabia' ca' že' doxen ḻo yežlion'.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.