Apocalipse 14

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' gwṉa'a na' ble'eda' Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' be gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaquen', zeche' ḻo ya'a Sión len to gayoa tapeyon mil beṉe' yoble. Na' zjanyoj la Jesucriston' len la X̱e' Diosen' ḻoxgagaque'.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Na' benda' chesoḻ beṉe' zan beṉe' že' yaban'. Nenen ca chsiž ga zjadechgua yegw zan na' ca nen cate' chašjw chtin. Na' nenen ca nen cate' beṉe' zan chosogoḻe' arpan' to ši'ize.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Na' gosoḻe' to da' cobe lao Diosen' na' lao beṉe' ca' tap zjažia x̱il na' lao beṉe' blao ca' tapechoa gan' chi' Diosen' chnabi'e. Noch no beṉe' yoble goc goḻ ḻen, con beṉe' ca' to gayoa tapeyon mil na'ze gosac bososede' dan' gosoḻen' cont gosonxene' Diosen', ḻegacze' bebej Criston' ḻo na' Satanásen' šlac ṉe' nite' yežlion'.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Beṉe' ca' gosoḻen' zjanaque' beṉe' bi gosata'lene' no'ol bi nac xo'olgaque', na' gosapchgua cuingaque' cont gosac lažda'ogaquen' xilaže' len Diosen'. Na' zja'acteze' len Jesucriston' gate'teze zeje' chosozenague' c̱he', ḻe bebeje' ḻegaque' ḻo na' Satanásen' cont zjanaque' ḻo ne'e na' ḻo na' Diosen'. Da'nan' zjazaca'lebde' ca to tlacw coseš da' bnežjw beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' ḻo na' Diosen'.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Gwbat goso'e diža' güenḻaže' na' bibi doḻa' zjanape' lao Diosen' ben' chi'e chnabi'e.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Nach ble'eda' yeto angl ḻe'e yaban' chde' ḻo be'. Na' gwdix̱jue'ede' diža' güen c̱he Diosen' da' bi te c̱hen len beṉe' že' yežlion', len beṉe' zjanac to to nación, to to yež, to to diaža, na' beṉe' chesac gwde gwdele diža' da' de yežlion'.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Gwṉe' zižje gože' ḻegaque':
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Yeto angl za' cožen' gwne':
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Nach yeto angl zej cože' beṉe' gwchopa' be'e diža' zižje gwne':
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Diosen' ba nžie' bia' yesesaca'zi'chgua beṉe' ca'. Yesezaca'zi'e gan' chaḻa' yi' len azufre lao angl c̱he Diosen' na' lao ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' Israel ṉec̱he xtoḻa'gaque'.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Toḻi tocaṉe c̱has žen c̱he yi' gan' yesezaca'zi'en. Na' beṉe' ca' chesonxen bežen' len ḻ gua'a ḻsaca' c̱heban', na' beṉe' zjazoa señw c̱he bežen' ḻoxgagaque' o taca'gaque', bi gac yesyezi'laže' len da' yesezaca'zi'en ṉe chel ṉe lagüe ža.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Da'nan' chonen byen soac̱hac̱h chio' ba gwlej Diosen' cont naccho ḻo ne'en, gwyo gwc̱hejcho len bi da' chac c̱hecho, chio' chzenagcho c̱he da' non Diosen' mandadw goncho na' bi chbejyic̱hjcho dan' chejnilaže'cho Jesúsen'.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Nach benda' to beṉe' zoa yaban' gwne':
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Nach gwṉa'a da' yoble na' ble'eda' to bejw šiš ḻe'e yaban' na' cože' bejon' chi' to beṉe' nac ca to beṉac̱h. Na' zoa to corona de oro yic̱hjen' na' nox̱e' to da' nzi' hoz da' nḻachgua.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Na' yeto angl bchoj ḻo' gan' chesonxene' Diosen' yaban' na' gwṉe' zižje gože' ben' chi' cože' bejon':
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Nach ben' chi' cože' bejon' nox̱e' hoz botobe' cosešen'.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Nach bezchoj yeto angl ḻo' gan' chesonxene' Diosen' yaban' na' ḻecze nox̱e' yeto hoz da' nḻachgua.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Na' ḻecze bezchoj yetoe' ben' yo'o ḻo ne'e yi' da' chaḻa' ḻo mes gan' chesonxene' Diosen'. Na' angl nga gwṉe' zižje boḻ güiže' angl gwchopa' ben' ḻecze nox̱e' hoz, gože'ne':
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Nach anglen' bec̱hogue' uvas da' žia yežlion' len hoz dan' nox̱en' na' botoben' bzaḻen' to ḻo' ša' xen ga yesesien' cont choj x̱isen'. Zeje diža', Diosen' botobe' beṉe' ca' bi bosozenag c̱he' na' gwlo'e ḻegaque' ga yesezaca'zi'e.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Na' gan' gosezaca'zi'en naquen cho'a ciudan', na' ḻo' ša' xen gan' gwlo'e uvasen' belalje chen zil da' nac xc̱hengaque', bežinen ca sibe to xc̱hega' cabayw, na' bžiljon šoṉe gayoa mil metr.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.