Apocalipse 14

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' gwṉa'a na' ble'eda' Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' be gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaquen', zeche' ḻo ya'a Sión len to gayoa tapeyon mil beṉe' yoble. Na' zjanyoj la Jesucriston' len la X̱e' Diosen' ḻoxgagaque'.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Na' benda' chesoḻ beṉe' zan beṉe' že' yaban'. Nenen ca chsiž ga zjadechgua yegw zan na' ca nen cate' chašjw chtin. Na' nenen ca nen cate' beṉe' zan chosogoḻe' arpan' to ši'ize.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Na' gosoḻe' to da' cobe lao Diosen' na' lao beṉe' ca' tap zjažia x̱il na' lao beṉe' blao ca' tapechoa gan' chi' Diosen' chnabi'e. Noch no beṉe' yoble goc goḻ ḻen, con beṉe' ca' to gayoa tapeyon mil na'ze gosac bososede' dan' gosoḻen' cont gosonxene' Diosen', ḻegacze' bebej Criston' ḻo na' Satanásen' šlac ṉe' nite' yežlion'.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Beṉe' ca' gosoḻen' zjanaque' beṉe' bi gosata'lene' no'ol bi nac xo'olgaque', na' gosapchgua cuingaque' cont gosac lažda'ogaquen' xilaže' len Diosen'. Na' zja'acteze' len Jesucriston' gate'teze zeje' chosozenague' c̱he', ḻe bebeje' ḻegaque' ḻo na' Satanásen' cont zjanaque' ḻo ne'e na' ḻo na' Diosen'. Da'nan' zjazaca'lebde' ca to tlacw coseš da' bnežjw beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' ḻo na' Diosen'.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Gwbat goso'e diža' güenḻaže' na' bibi doḻa' zjanape' lao Diosen' ben' chi'e chnabi'e.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nach ble'eda' yeto angl ḻe'e yaban' chde' ḻo be'. Na' gwdix̱jue'ede' diža' güen c̱he Diosen' da' bi te c̱hen len beṉe' že' yežlion', len beṉe' zjanac to to nación, to to yež, to to diaža, na' beṉe' chesac gwde gwdele diža' da' de yežlion'.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Gwṉe' zižje gože' ḻegaque':
7 Ele disse com voz forte: —
8 Yeto angl za' cožen' gwne':
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Nach yeto angl zej cože' beṉe' gwchopa' be'e diža' zižje gwne':
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Diosen' ba nžie' bia' yesesaca'zi'chgua beṉe' ca'. Yesezaca'zi'e gan' chaḻa' yi' len azufre lao angl c̱he Diosen' na' lao ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' Israel ṉec̱he xtoḻa'gaque'.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Toḻi tocaṉe c̱has žen c̱he yi' gan' yesezaca'zi'en. Na' beṉe' ca' chesonxen bežen' len ḻ gua'a ḻsaca' c̱heban', na' beṉe' zjazoa señw c̱he bežen' ḻoxgagaque' o taca'gaque', bi gac yesyezi'laže' len da' yesezaca'zi'en ṉe chel ṉe lagüe ža.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Da'nan' chonen byen soac̱hac̱h chio' ba gwlej Diosen' cont naccho ḻo ne'en, gwyo gwc̱hejcho len bi da' chac c̱hecho, chio' chzenagcho c̱he da' non Diosen' mandadw goncho na' bi chbejyic̱hjcho dan' chejnilaže'cho Jesúsen'.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nach benda' to beṉe' zoa yaban' gwne':
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nach gwṉa'a da' yoble na' ble'eda' to bejw šiš ḻe'e yaban' na' cože' bejon' chi' to beṉe' nac ca to beṉac̱h. Na' zoa to corona de oro yic̱hjen' na' nox̱e' to da' nzi' hoz da' nḻachgua.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na' yeto angl bchoj ḻo' gan' chesonxene' Diosen' yaban' na' gwṉe' zižje gože' ben' chi' cože' bejon':
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Nach ben' chi' cože' bejon' nox̱e' hoz botobe' cosešen'.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nach bezchoj yeto angl ḻo' gan' chesonxene' Diosen' yaban' na' ḻecze nox̱e' yeto hoz da' nḻachgua.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Na' ḻecze bezchoj yetoe' ben' yo'o ḻo ne'e yi' da' chaḻa' ḻo mes gan' chesonxene' Diosen'. Na' angl nga gwṉe' zižje boḻ güiže' angl gwchopa' ben' ḻecze nox̱e' hoz, gože'ne':
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Nach anglen' bec̱hogue' uvas da' žia yežlion' len hoz dan' nox̱en' na' botoben' bzaḻen' to ḻo' ša' xen ga yesesien' cont choj x̱isen'. Zeje diža', Diosen' botobe' beṉe' ca' bi bosozenag c̱he' na' gwlo'e ḻegaque' ga yesezaca'zi'e.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Na' gan' gosezaca'zi'en naquen cho'a ciudan', na' ḻo' ša' xen gan' gwlo'e uvasen' belalje chen zil da' nac xc̱hengaque', bežinen ca sibe to xc̱hega' cabayw, na' bžiljon šoṉe gayoa mil metr.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.