Apocalipse 14
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Na' gwṉa'a na' ble'eda' Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' dao' be gosot beṉe' gualaž c̱heto' ṉec̱he xtoḻa'gaquen', zeche' ḻo ya'a Sión len to gayoa tapeyon mil beṉe' yoble. Na' zjanyoj la Jesucriston' len la X̱e' Diosen' ḻoxgagaque'.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Na' benda' chesoḻ beṉe' zan beṉe' že' yaban'. Nenen ca chsiž ga zjadechgua yegw zan na' ca nen cate' chašjw chtin. Na' nenen ca nen cate' beṉe' zan chosogoḻe' arpan' to ši'ize.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Na' gosoḻe' to da' cobe lao Diosen' na' lao beṉe' ca' tap zjažia x̱il na' lao beṉe' blao ca' tapechoa gan' chi' Diosen' chnabi'e. Noch no beṉe' yoble goc goḻ ḻen, con beṉe' ca' to gayoa tapeyon mil na'ze gosac bososede' dan' gosoḻen' cont gosonxene' Diosen', ḻegacze' bebej Criston' ḻo na' Satanásen' šlac ṉe' nite' yežlion'.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Beṉe' ca' gosoḻen' zjanaque' beṉe' bi gosata'lene' no'ol bi nac xo'olgaque', na' gosapchgua cuingaque' cont gosac lažda'ogaquen' xilaže' len Diosen'. Na' zja'acteze' len Jesucriston' gate'teze zeje' chosozenague' c̱he', ḻe bebeje' ḻegaque' ḻo na' Satanásen' cont zjanaque' ḻo ne'e na' ḻo na' Diosen'. Da'nan' zjazaca'lebde' ca to tlacw coseš da' bnežjw beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' ḻo na' Diosen'.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Gwbat goso'e diža' güenḻaže' na' bibi doḻa' zjanape' lao Diosen' ben' chi'e chnabi'e.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Nach ble'eda' yeto angl ḻe'e yaban' chde' ḻo be'. Na' gwdix̱jue'ede' diža' güen c̱he Diosen' da' bi te c̱hen len beṉe' že' yežlion', len beṉe' zjanac to to nación, to to yež, to to diaža, na' beṉe' chesac gwde gwdele diža' da' de yežlion'.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Gwṉe' zižje gože' ḻegaque':
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Yeto angl za' cožen' gwne':
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Nach yeto angl zej cože' beṉe' gwchopa' be'e diža' zižje gwne':
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Diosen' ba nžie' bia' yesesaca'zi'chgua beṉe' ca'. Yesezaca'zi'e gan' chaḻa' yi' len azufre lao angl c̱he Diosen' na' lao ben' zaca'lebde' ca xila' dao' ben' gosot beṉe' Israel ṉec̱he xtoḻa'gaque'.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Toḻi tocaṉe c̱has žen c̱he yi' gan' yesezaca'zi'en. Na' beṉe' ca' chesonxen bežen' len ḻ gua'a ḻsaca' c̱heban', na' beṉe' zjazoa señw c̱he bežen' ḻoxgagaque' o taca'gaque', bi gac yesyezi'laže' len da' yesezaca'zi'en ṉe chel ṉe lagüe ža.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Da'nan' chonen byen soac̱hac̱h chio' ba gwlej Diosen' cont naccho ḻo ne'en, gwyo gwc̱hejcho len bi da' chac c̱hecho, chio' chzenagcho c̱he da' non Diosen' mandadw goncho na' bi chbejyic̱hjcho dan' chejnilaže'cho Jesúsen'.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Nach benda' to beṉe' zoa yaban' gwne':
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Nach gwṉa'a da' yoble na' ble'eda' to bejw šiš ḻe'e yaban' na' cože' bejon' chi' to beṉe' nac ca to beṉac̱h. Na' zoa to corona de oro yic̱hjen' na' nox̱e' to da' nzi' hoz da' nḻachgua.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na' yeto angl bchoj ḻo' gan' chesonxene' Diosen' yaban' na' gwṉe' zižje gože' ben' chi' cože' bejon':
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Nach ben' chi' cože' bejon' nox̱e' hoz botobe' cosešen'.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Nach bezchoj yeto angl ḻo' gan' chesonxene' Diosen' yaban' na' ḻecze nox̱e' yeto hoz da' nḻachgua.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Na' ḻecze bezchoj yetoe' ben' yo'o ḻo ne'e yi' da' chaḻa' ḻo mes gan' chesonxene' Diosen'. Na' angl nga gwṉe' zižje boḻ güiže' angl gwchopa' ben' ḻecze nox̱e' hoz, gože'ne':
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Nach anglen' bec̱hogue' uvas da' žia yežlion' len hoz dan' nox̱en' na' botoben' bzaḻen' to ḻo' ša' xen ga yesesien' cont choj x̱isen'. Zeje diža', Diosen' botobe' beṉe' ca' bi bosozenag c̱he' na' gwlo'e ḻegaque' ga yesezaca'zi'e.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Na' gan' gosezaca'zi'en naquen cho'a ciudan', na' ḻo' ša' xen gan' gwlo'e uvasen' belalje chen zil da' nac xc̱hengaque', bežinen ca sibe to xc̱hega' cabayw, na' bžiljon šoṉe gayoa mil metr.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.