Apocalipse 12
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' ble'edaogüeda' to da' yebanchgüecho ḻe'e yaban', ble'eda' to no'ole na' nyaze' gwbižen' ca xe'. Nḻeje' ḻo bion' na' zoa to corona yic̱hje' da' žian šižiṉw beljw.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 No'olen' no'e bdao' na' chosye'e, ḻe chaque' bes c̱he yeḻa' sanṉa'.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Na' ble'eda' yeto da' zaca' yebanecho ḻe'e yaban', ble'eda' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca', ba naquen ca to beḻ be žia gaž yic̱hj, be xen juisyw. Nacba' be xṉa na' žia ši ḻozba' na' zoa tgüeje corona to to yic̱hjban'.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Na' bta xbamban' cont bc̱hiṉjen zan beljw ca' žia ḻe'e yaban' na' beselažon' ḻo yežlion', yelate'ze ca goc gašje beḻjw ca' zjažia ḻe'e yaban' bc̱hiṉj xbamban'. Na' gwlezba' xṉi'a no'olen' ba zoa sanṉa' cont yebba' bdao' c̱hen' cate' sane'be'.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Nach no'olna' gwxane' to bi' byo bi' ṉabia' nación ca' na' žan ca žan yosozenague' c̱hebe'. Nach Diosen' beyo'ebe' gan' chi'e chnabi'e.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nach no'olen' boxoṉjde' beḻen', na' gwyeje' to latje daš da' benšagüe' Diosen' c̱he', gan' yeso'ene' da' ye'ej gagüe' lao to mil c̱hop gayoa gayon ža.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Gwde na' goc to gwdiḻe yaban', ḻe angl blao ben' le' Miguel na' soldadw c̱he' ca' gosediḻlene' beḻ ben' žia gaž yic̱hj lencze angl c̱he beḻen' beṉe' ca' besyeyac da' x̱igüe'.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Na' beḻen' len da' x̱igüe' ca' bi gosezoen angl ben' zjanac beṉe' c̱he Dios, na' bich bi latje gota' c̱he beḻen' yaba, ṉeca c̱he da' x̱igüe' ca' zjanac ḻeba' txen.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Angl c̱he Diosen' bosozaḻe'ba' ḻo yežlion'. Na' ḻecze bosozaḻe' da' x̱igüe' ca' ḻo yežlion'. Beḻnan' ben' zoa ža gwlaste nacba' gwxiye' na' leba' Satanás, na' ṉe' zoaczba' ṉa'a chziye'ba' yogo' beṉac̱h.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Nach benda' to beṉe' zoa yaban' gwṉe' zižje gwne':
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Na' beṉe' gosejnilaže' Criston' na' ba gosate', gosezoede' bi bosozenague' c̱he Satanásen', ḻe gosejḻe'e Jesucriston' blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa'gaque' na' goso'e diža' chesejnilaže'ne'. Beṉe' ca' ba gosat gosacbe'ede' yejṉi'a yesate' clel ca yesebejyic̱hje' Jesucriston'.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Yaban' cheyaḻa' gosya'an yeḻa' chebe c̱hen, na' le'e že'le gan' zoa Diosen' cheyaḻa' yebele, perw nyaše'chgua gac c̱he le'e zoale ḻo yežlion' na' ḻo' nisdaon', ḻe Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' ba betjen gan' zoalen' chaclocchguan, ḻe ṉezen yešložga de latj c̱hen.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Nach cate' beḻen' gocbe'eba' bosozaḻe'ba' ḻo yežlion', blagsesba' no'olen' gwxan bi' byo daon'.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Perw Diosen' bnežjue' c̱hop x̱ile' da' xen ca x̱il bsiadao' cont gwyeje' latje daš gan' bi goc žin beḻen', latje gan' benšagüe' c̱he' gan' yeso'ene' da' ye'ej gagüe' šoṉ iz yo gašje.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Na' bchoj nis zil cho'a beḻen' goquen to yegw cont bžinen gan' zoa no'olen' na' guan' ḻe'.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Perw Diosen' bene' cont yežlion' goclenen no'olen', byaljon güe'ejen nis dan' bchoj cho'a beḻen'.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Nach beḻen' blocchguaba' no'olen' na' gwyejba' jatiḻlemba' yezica'chle xi'iṉe' da' chosozenague' c̱he Diosen', chesone' con da' že' na' zjanita'c̱hac̱he' chesejnilaže' xtiža' Jesucriston'.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.