Apocalipse 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' ble'edaogüeda' to da' yebanchgüecho ḻe'e yaban', ble'eda' to no'ole na' nyaze' gwbižen' ca xe'. Nḻeje' ḻo bion' na' zoa to corona yic̱hje' da' žian šižiṉw beljw.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 No'olen' no'e bdao' na' chosye'e, ḻe chaque' bes c̱he yeḻa' sanṉa'.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Na' ble'eda' yeto da' zaca' yebanecho ḻe'e yaban', ble'eda' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca', ba naquen ca to beḻ be žia gaž yic̱hj, be xen juisyw. Nacba' be xṉa na' žia ši ḻozba' na' zoa tgüeje corona to to yic̱hjban'.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Na' bta xbamban' cont bc̱hiṉjen zan beljw ca' žia ḻe'e yaban' na' beselažon' ḻo yežlion', yelate'ze ca goc gašje beḻjw ca' zjažia ḻe'e yaban' bc̱hiṉj xbamban'. Na' gwlezba' xṉi'a no'olen' ba zoa sanṉa' cont yebba' bdao' c̱hen' cate' sane'be'.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Nach no'olna' gwxane' to bi' byo bi' ṉabia' nación ca' na' žan ca žan yosozenague' c̱hebe'. Nach Diosen' beyo'ebe' gan' chi'e chnabi'e.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nach no'olen' boxoṉjde' beḻen', na' gwyeje' to latje daš da' benšagüe' Diosen' c̱he', gan' yeso'ene' da' ye'ej gagüe' lao to mil c̱hop gayoa gayon ža.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gwde na' goc to gwdiḻe yaban', ḻe angl blao ben' le' Miguel na' soldadw c̱he' ca' gosediḻlene' beḻ ben' žia gaž yic̱hj lencze angl c̱he beḻen' beṉe' ca' besyeyac da' x̱igüe'.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Na' beḻen' len da' x̱igüe' ca' bi gosezoen angl ben' zjanac beṉe' c̱he Dios, na' bich bi latje gota' c̱he beḻen' yaba, ṉeca c̱he da' x̱igüe' ca' zjanac ḻeba' txen.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Angl c̱he Diosen' bosozaḻe'ba' ḻo yežlion'. Na' ḻecze bosozaḻe' da' x̱igüe' ca' ḻo yežlion'. Beḻnan' ben' zoa ža gwlaste nacba' gwxiye' na' leba' Satanás, na' ṉe' zoaczba' ṉa'a chziye'ba' yogo' beṉac̱h.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nach benda' to beṉe' zoa yaban' gwṉe' zižje gwne':
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Na' beṉe' gosejnilaže' Criston' na' ba gosate', gosezoede' bi bosozenague' c̱he Satanásen', ḻe gosejḻe'e Jesucriston' blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa'gaque' na' goso'e diža' chesejnilaže'ne'. Beṉe' ca' ba gosat gosacbe'ede' yejṉi'a yesate' clel ca yesebejyic̱hje' Jesucriston'.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Yaban' cheyaḻa' gosya'an yeḻa' chebe c̱hen, na' le'e že'le gan' zoa Diosen' cheyaḻa' yebele, perw nyaše'chgua gac c̱he le'e zoale ḻo yežlion' na' ḻo' nisdaon', ḻe Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' ba betjen gan' zoalen' chaclocchguan, ḻe ṉezen yešložga de latj c̱hen.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Nach cate' beḻen' gocbe'eba' bosozaḻe'ba' ḻo yežlion', blagsesba' no'olen' gwxan bi' byo daon'.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Perw Diosen' bnežjue' c̱hop x̱ile' da' xen ca x̱il bsiadao' cont gwyeje' latje daš gan' bi goc žin beḻen', latje gan' benšagüe' c̱he' gan' yeso'ene' da' ye'ej gagüe' šoṉ iz yo gašje.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Na' bchoj nis zil cho'a beḻen' goquen to yegw cont bžinen gan' zoa no'olen' na' guan' ḻe'.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Perw Diosen' bene' cont yežlion' goclenen no'olen', byaljon güe'ejen nis dan' bchoj cho'a beḻen'.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Nach beḻen' blocchguaba' no'olen' na' gwyejba' jatiḻlemba' yezica'chle xi'iṉe' da' chosozenague' c̱he Diosen', chesone' con da' že' na' zjanita'c̱hac̱he' chesejnilaže' xtiža' Jesucriston'.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.