Apocalipse 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' ble'edaogüeda' to da' yebanchgüecho ḻe'e yaban', ble'eda' to no'ole na' nyaze' gwbižen' ca xe'. Nḻeje' ḻo bion' na' zoa to corona yic̱hje' da' žian šižiṉw beljw.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 No'olen' no'e bdao' na' chosye'e, ḻe chaque' bes c̱he yeḻa' sanṉa'.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Na' ble'eda' yeto da' zaca' yebanecho ḻe'e yaban', ble'eda' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca', ba naquen ca to beḻ be žia gaž yic̱hj, be xen juisyw. Nacba' be xṉa na' žia ši ḻozba' na' zoa tgüeje corona to to yic̱hjban'.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Na' bta xbamban' cont bc̱hiṉjen zan beljw ca' žia ḻe'e yaban' na' beselažon' ḻo yežlion', yelate'ze ca goc gašje beḻjw ca' zjažia ḻe'e yaban' bc̱hiṉj xbamban'. Na' gwlezba' xṉi'a no'olen' ba zoa sanṉa' cont yebba' bdao' c̱hen' cate' sane'be'.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Nach no'olna' gwxane' to bi' byo bi' ṉabia' nación ca' na' žan ca žan yosozenague' c̱hebe'. Nach Diosen' beyo'ebe' gan' chi'e chnabi'e.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nach no'olen' boxoṉjde' beḻen', na' gwyeje' to latje daš da' benšagüe' Diosen' c̱he', gan' yeso'ene' da' ye'ej gagüe' lao to mil c̱hop gayoa gayon ža.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Gwde na' goc to gwdiḻe yaban', ḻe angl blao ben' le' Miguel na' soldadw c̱he' ca' gosediḻlene' beḻ ben' žia gaž yic̱hj lencze angl c̱he beḻen' beṉe' ca' besyeyac da' x̱igüe'.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Na' beḻen' len da' x̱igüe' ca' bi gosezoen angl ben' zjanac beṉe' c̱he Dios, na' bich bi latje gota' c̱he beḻen' yaba, ṉeca c̱he da' x̱igüe' ca' zjanac ḻeba' txen.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Angl c̱he Diosen' bosozaḻe'ba' ḻo yežlion'. Na' ḻecze bosozaḻe' da' x̱igüe' ca' ḻo yežlion'. Beḻnan' ben' zoa ža gwlaste nacba' gwxiye' na' leba' Satanás, na' ṉe' zoaczba' ṉa'a chziye'ba' yogo' beṉac̱h.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nach benda' to beṉe' zoa yaban' gwṉe' zižje gwne':
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Na' beṉe' gosejnilaže' Criston' na' ba gosate', gosezoede' bi bosozenague' c̱he Satanásen', ḻe gosejḻe'e Jesucriston' blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa'gaque' na' goso'e diža' chesejnilaže'ne'. Beṉe' ca' ba gosat gosacbe'ede' yejṉi'a yesate' clel ca yesebejyic̱hje' Jesucriston'.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yaban' cheyaḻa' gosya'an yeḻa' chebe c̱hen, na' le'e že'le gan' zoa Diosen' cheyaḻa' yebele, perw nyaše'chgua gac c̱he le'e zoale ḻo yežlion' na' ḻo' nisdaon', ḻe Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' ba betjen gan' zoalen' chaclocchguan, ḻe ṉezen yešložga de latj c̱hen.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nach cate' beḻen' gocbe'eba' bosozaḻe'ba' ḻo yežlion', blagsesba' no'olen' gwxan bi' byo daon'.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Perw Diosen' bnežjue' c̱hop x̱ile' da' xen ca x̱il bsiadao' cont gwyeje' latje daš gan' bi goc žin beḻen', latje gan' benšagüe' c̱he' gan' yeso'ene' da' ye'ej gagüe' šoṉ iz yo gašje.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Na' bchoj nis zil cho'a beḻen' goquen to yegw cont bžinen gan' zoa no'olen' na' guan' ḻe'.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Perw Diosen' bene' cont yežlion' goclenen no'olen', byaljon güe'ejen nis dan' bchoj cho'a beḻen'.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Nach beḻen' blocchguaba' no'olen' na' gwyejba' jatiḻlemba' yezica'chle xi'iṉe' da' chosozenague' c̱he Diosen', chesone' con da' že' na' zjanita'c̱hac̱he' chesejnilaže' xtiža' Jesucriston'.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.