2 Tessalonicenses 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Ṉa'a beṉe' migw, yoḻ güižšcale Diosen' gaclene' neto' cont yob šjadix̱jue'eto' c̱he X̱ancho Jesucriston' doxen, na' cont beṉe' yezica'chle yesebede' yosozenague' can' ba ben le'e.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ḻecze ṉabšquele Diosen' yosle' neto' ḻo na' beṉe' mal beṉe' cheson clele, ḻe gague yogo' beṉe' chesejnilaže' Jesucriston'.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 X̱ancho Jesucriston' zoatez zoe' chone' can' že' gone', na' gaclene' le'e cont soac̱hac̱hle šejnilaže'lene'. Na' ḻecze gwcuas gwcue'eje' le'e len da' malen'.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Na' ṉezeto' chaclencze' le'e cont chonḻe da' ba bento' mandadw gonḻe na' cont ṉita'czle gonḻen.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Chṉabda' X̱ancho Jesucriston' gone' cont ṉezele catec chaque Diosen' chio'. Na' ḻecze chṉabda'ne' gone' cont gwyo gwc̱hejle len da' chyi chzaca'le can' gwzoa Criston' byo bc̱heje' len da' gwdi gwxaque'.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Beṉe' migw, chzeneto' le'e can' chon X̱ancho Jesucriston' mandadw, bi cheyaḻa' gonḻe txen len note'tez beṉe' ḻježchon' beṉe' bi chesaclaže' yesone' žin, ḻe bi chesone' ca nac da' bsed blo'eto' ḻegaque'.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Neto' benczto' žin cate' gwzoato' len le'e, na' da'nan' ṉezele can' cheyaḻa' gonḻe.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Cuent c̱heto' güe'ej gwdagwto'. Bžaglaoto' bento' žin do ža do yel cont güe'ej gwdagwto', na' bi gwṉabeto' le'e da' byažje bc̱hineto'.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Zaca'czto' ša gwṉabeto' le'e da' ye'ej gagwto' cate' bento' xšin Diosen' gan' zoalen', perw bi goclaže'to' gonto' ca', ḻe goclaže'to' gwlo'eto' le'e ca cheyaḻa' gonḻe.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Caten' gwzoato' len le'e bžiato' bia' gwnato': “Še no bi gon žin, bi cheyaḻa' gagüe'.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Perw na' ba beneto' diža' chesene' baḻle bitw bi žin chonḻe, con chdale chacle diža'.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Na' še nole chonḻe ca', chata'yoeda' le'e na' chona' mandadw gonḻe can' ža X̱ancho Jesucriston', bich tale ca', san ḻe yezolaošaze ḻe yeyon žin cont gac si'le da' ye'ej gagwle.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Na' le'e beṉe' migw, bitw yeche'ele gonḻe da' güen.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Na' še no beṉe' chon güedenag len dan' ba bzojto' nga, ḻe gon xbab non' chon ca' na' bich gonḻe txen len ḻe' cont gacde' zto' c̱he dan' chone'na'.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Perw bitw gue'elne', san gwzejni'ilne' diža' šagüe', ḻe naque' beṉe' ḻježcho.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Na' chṉabda' X̱ancho Jesucriston' ben' chone' cont soa cuezcho binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', gonšcacze' cont soa cuezle ca' yogo'te ža bite'teze da' chac. Ḻen' soašcacze' len yogo'le.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Na' cuincza' neda' Pablo chzoja' late' dao' ḻe'e cart nga chguapa' le'e tiox. Can' choncza' len yogo' cart dan' chseḻa' cont nacbia' nedan' chseḻan', ḻe ba nombia'le letr c̱hian' can' chzojan'.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 X̱ancho Jesucriston' gaclenšque' yogo'le. Da' na'zen' chzoja' ṉa'a.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.