2 Tessalonicenses 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ṉa'a beṉe' migw, yoḻ güižšcale Diosen' gaclene' neto' cont yob šjadix̱jue'eto' c̱he X̱ancho Jesucriston' doxen, na' cont beṉe' yezica'chle yesebede' yosozenague' can' ba ben le'e.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Ḻecze ṉabšquele Diosen' yosle' neto' ḻo na' beṉe' mal beṉe' cheson clele, ḻe gague yogo' beṉe' chesejnilaže' Jesucriston'.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 X̱ancho Jesucriston' zoatez zoe' chone' can' že' gone', na' gaclene' le'e cont soac̱hac̱hle šejnilaže'lene'. Na' ḻecze gwcuas gwcue'eje' le'e len da' malen'.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Na' ṉezeto' chaclencze' le'e cont chonḻe da' ba bento' mandadw gonḻe na' cont ṉita'czle gonḻen.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Chṉabda' X̱ancho Jesucriston' gone' cont ṉezele catec chaque Diosen' chio'. Na' ḻecze chṉabda'ne' gone' cont gwyo gwc̱hejle len da' chyi chzaca'le can' gwzoa Criston' byo bc̱heje' len da' gwdi gwxaque'.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Beṉe' migw, chzeneto' le'e can' chon X̱ancho Jesucriston' mandadw, bi cheyaḻa' gonḻe txen len note'tez beṉe' ḻježchon' beṉe' bi chesaclaže' yesone' žin, ḻe bi chesone' ca nac da' bsed blo'eto' ḻegaque'.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Neto' benczto' žin cate' gwzoato' len le'e, na' da'nan' ṉezele can' cheyaḻa' gonḻe.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Cuent c̱heto' güe'ej gwdagwto'. Bžaglaoto' bento' žin do ža do yel cont güe'ej gwdagwto', na' bi gwṉabeto' le'e da' byažje bc̱hineto'.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Zaca'czto' ša gwṉabeto' le'e da' ye'ej gagwto' cate' bento' xšin Diosen' gan' zoalen', perw bi goclaže'to' gonto' ca', ḻe goclaže'to' gwlo'eto' le'e ca cheyaḻa' gonḻe.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Caten' gwzoato' len le'e bžiato' bia' gwnato': “Še no bi gon žin, bi cheyaḻa' gagüe'.”
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Perw na' ba beneto' diža' chesene' baḻle bitw bi žin chonḻe, con chdale chacle diža'.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Na' še nole chonḻe ca', chata'yoeda' le'e na' chona' mandadw gonḻe can' ža X̱ancho Jesucriston', bich tale ca', san ḻe yezolaošaze ḻe yeyon žin cont gac si'le da' ye'ej gagwle.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Na' le'e beṉe' migw, bitw yeche'ele gonḻe da' güen.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Na' še no beṉe' chon güedenag len dan' ba bzojto' nga, ḻe gon xbab non' chon ca' na' bich gonḻe txen len ḻe' cont gacde' zto' c̱he dan' chone'na'.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Perw bitw gue'elne', san gwzejni'ilne' diža' šagüe', ḻe naque' beṉe' ḻježcho.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Na' chṉabda' X̱ancho Jesucriston' ben' chone' cont soa cuezcho binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', gonšcacze' cont soa cuezle ca' yogo'te ža bite'teze da' chac. Ḻen' soašcacze' len yogo'le.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Na' cuincza' neda' Pablo chzoja' late' dao' ḻe'e cart nga chguapa' le'e tiox. Can' choncza' len yogo' cart dan' chseḻa' cont nacbia' nedan' chseḻan', ḻe ba nombia'le letr c̱hian' can' chzojan'.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 X̱ancho Jesucriston' gaclenšque' yogo'le. Da' na'zen' chzoja' ṉa'a.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.