2 Tessalonicenses 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ṉa'a beṉe' migw, yoḻ güižšcale Diosen' gaclene' neto' cont yob šjadix̱jue'eto' c̱he X̱ancho Jesucriston' doxen, na' cont beṉe' yezica'chle yesebede' yosozenague' can' ba ben le'e.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 Ḻecze ṉabšquele Diosen' yosle' neto' ḻo na' beṉe' mal beṉe' cheson clele, ḻe gague yogo' beṉe' chesejnilaže' Jesucriston'.
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 X̱ancho Jesucriston' zoatez zoe' chone' can' že' gone', na' gaclene' le'e cont soac̱hac̱hle šejnilaže'lene'. Na' ḻecze gwcuas gwcue'eje' le'e len da' malen'.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Na' ṉezeto' chaclencze' le'e cont chonḻe da' ba bento' mandadw gonḻe na' cont ṉita'czle gonḻen.
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 Chṉabda' X̱ancho Jesucriston' gone' cont ṉezele catec chaque Diosen' chio'. Na' ḻecze chṉabda'ne' gone' cont gwyo gwc̱hejle len da' chyi chzaca'le can' gwzoa Criston' byo bc̱heje' len da' gwdi gwxaque'.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Beṉe' migw, chzeneto' le'e can' chon X̱ancho Jesucriston' mandadw, bi cheyaḻa' gonḻe txen len note'tez beṉe' ḻježchon' beṉe' bi chesaclaže' yesone' žin, ḻe bi chesone' ca nac da' bsed blo'eto' ḻegaque'.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 Neto' benczto' žin cate' gwzoato' len le'e, na' da'nan' ṉezele can' cheyaḻa' gonḻe.
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 Cuent c̱heto' güe'ej gwdagwto'. Bžaglaoto' bento' žin do ža do yel cont güe'ej gwdagwto', na' bi gwṉabeto' le'e da' byažje bc̱hineto'.
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 Zaca'czto' ša gwṉabeto' le'e da' ye'ej gagwto' cate' bento' xšin Diosen' gan' zoalen', perw bi goclaže'to' gonto' ca', ḻe goclaže'to' gwlo'eto' le'e ca cheyaḻa' gonḻe.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 Caten' gwzoato' len le'e bžiato' bia' gwnato': “Še no bi gon žin, bi cheyaḻa' gagüe'.”
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Perw na' ba beneto' diža' chesene' baḻle bitw bi žin chonḻe, con chdale chacle diža'.
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Na' še nole chonḻe ca', chata'yoeda' le'e na' chona' mandadw gonḻe can' ža X̱ancho Jesucriston', bich tale ca', san ḻe yezolaošaze ḻe yeyon žin cont gac si'le da' ye'ej gagwle.
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 Na' le'e beṉe' migw, bitw yeche'ele gonḻe da' güen.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Na' še no beṉe' chon güedenag len dan' ba bzojto' nga, ḻe gon xbab non' chon ca' na' bich gonḻe txen len ḻe' cont gacde' zto' c̱he dan' chone'na'.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 Perw bitw gue'elne', san gwzejni'ilne' diža' šagüe', ḻe naque' beṉe' ḻježcho.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 Na' chṉabda' X̱ancho Jesucriston' ben' chone' cont soa cuezcho binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', gonšcacze' cont soa cuezle ca' yogo'te ža bite'teze da' chac. Ḻen' soašcacze' len yogo'le.
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 Na' cuincza' neda' Pablo chzoja' late' dao' ḻe'e cart nga chguapa' le'e tiox. Can' choncza' len yogo' cart dan' chseḻa' cont nacbia' nedan' chseḻan', ḻe ba nombia'le letr c̱hian' can' chzojan'.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 X̱ancho Jesucriston' gaclenšque' yogo'le. Da' na'zen' chzoja' ṉa'a.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.