2 Timóteo 4
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Yid X̱ancho Jesucriston' da' yoble cont gone' yeḻa' justis c̱he yogo' beṉac̱h, beṉe' ṉe' zjamban lente beṉe' ba gosat, na' caten' yide' da' yoble nach solao ṉabi'e yežlio nga. Na' Timoteo, Diosen' len X̱ancho Jesucriston' zjaṉezde' chona' mandadw gono' da' quinga:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 C̱hix̱jue'edo' xtiža' Diosen' cate' nḻatjo' na' cate' chacdo' bi nḻatjo'. Be'len beṉe' diža' cont yeseṉezde' chesone' da' xiṉj, gwdiḻ ḻegaque' c̱he da' malen' chesone' cont yesyetiṉjden', na' gwdap yeḻa' chxenḻaže' bzejni'ide' da' cheyaḻa' yesone'.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Gwžin ža cate' bi yesaclaže' beṉe' yosozenague' xtiža' Diosen' da' chzejni'icho da' naquen da' ḻi, na' yosotobe' beṉe' yosozejni'ide' ḻegaque' diža' yoble da' yesazlaže' ḻegacze'.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Yesebejyic̱hje' bich yosozenague' c̱he diža' ḻin' na' yosozenagche' c̱he diža' da' chesaljlaže' beṉe'.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Perw ca naco' le', cheyaḻa' gaco' beṉe' yo'o xbab, na' gwdap yeḻa' chxenlaže' len yogo'te da' sacazi'o, na' soatezo' go'o diža' güen c̱he Jesucriston' do yic̱hj do lažo'. Ben yogo' da' gwlo'o Diosen' ḻo nao' gono'.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Na' ca nac neda', ba zoa yesote' neda', da' ḻi ba chžin ža šjayzoa' len Diosen'.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Na' chebeda' guac ṉia' do yic̱hj do laža' ba gwdiḻlena' da' chgue'e Diosen'. Ba bena' yogo'ḻoḻ da' gwlo'o Diosen' ḻo na' gona' na' ba gwzoac̱hac̱ha' chejnilaža' Jesucriston' na' ṉe' zoac̱hac̱hcza'.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Na' cate' šjayzoa' len Diosen', gone' cont soa' mba da' bena' güen šlac mbana'. X̱ancho Jesucriston' zeje' to ḻicha, na' cate' žin ža c̱hoglagüe' nac gac c̱he yogo'ḻoḻ beṉe', gague neda'zen' gone' soa' mba, san yogo' nochle beṉe' chesyebede' chesebeze' baten' yide' da' yoble, ḻecze gone' cont ḻegaque' yesenite' mba.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ben byen con ga zelao saque'do' yob yido' nga.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Ben ca', ḻe Demas ba gwlejyic̱hje'nda' na' ba zjayde' yež Tesalónica da' chi'chgua yic̱hje' bin' gata' c̱he' ḻo yežlio nga. Na' Crescente ba zeje' Galacia na' Titon' ba zeje' Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Yetoga Lucas nga'aṉlen neda' nga. Na' c̱he'šco' Marcos cate' yido', cont gaclene' neda' len xšin Dios da' chona'.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ca nac Tíquicon', ba gwseḻa'ne' ciuda Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Na' chaclaža' gox̱o' xadoṉ c̱hia' da' bocua'aṉa' yež Troas liž Carpo cate' yido', na' ḻecze gox̱o' libr ca', na' da' žialaoch gox̱o' yid ca' da' ba zjanyoj.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro beṉe' güec̱hac̱h yan' ba benchgüe' mal len neda'. X̱ancho Diosen' gwnežjue' ḻe' castigw c̱he da' malen' bene'.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Na' gwsaco' len ḻe', ḻe chonchgüe' clele len xtiža' Diosen' da' chyix̱jue'echo.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Cate' bosodie' neda' ḻo na' justis ca' da' nechw, nono gwzoa no gaclen neda', yogo' beṉe' ca' gocda' yesaclen neda' gosebejyic̱hje'nda'. Diosen' yezi'xene' c̱hegaque' da' bi gosaclene'nda'.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Bia'cze X̱ancho Jesucriston' gwzoalene' neda' na' goclenchgüe' neda' cont bia' xtižen' len yogo' beṉe' ca' že' na', beṉe' bi zjanac beṉe' Israel. Na' bosle' neda' ḻo na' yeḻa' goten'.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Na' ṉezda' yoslacze X̱ancho Jesucriston' neda' ḻo yogo' da' mal da' gac c̱hia', na' guaclencze' neda' šlac žin ža šjayzoalena'ne' gan' zoe' chnabi'e. Cheyaḻa' gonxenchwne' toḻi tocaṉe. Can' gonšcaczcho.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Gwguapšco' tiox Prisca na' Aquila na' ḻecz ca' beṉe' ḻo' yo'o c̱he Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto bega'aṉe' ciuda Corinto, na' bocua'aṉa' Trófimo yež Mileto, ḻe gocšende'.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ben con ga zelao saque'do' cont yido' cate' za' žin tiemp zag. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia na' len yezica'chle beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' nga chosoguape' le' tiox.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Chṉaba' soašca X̱ancho Jesucriston' len le' na' gaclenšca Diosen' yogo'le. Da' na'zen' chzoja'.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.