2 Timóteo 4
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Yid X̱ancho Jesucriston' da' yoble cont gone' yeḻa' justis c̱he yogo' beṉac̱h, beṉe' ṉe' zjamban lente beṉe' ba gosat, na' caten' yide' da' yoble nach solao ṉabi'e yežlio nga. Na' Timoteo, Diosen' len X̱ancho Jesucriston' zjaṉezde' chona' mandadw gono' da' quinga:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 C̱hix̱jue'edo' xtiža' Diosen' cate' nḻatjo' na' cate' chacdo' bi nḻatjo'. Be'len beṉe' diža' cont yeseṉezde' chesone' da' xiṉj, gwdiḻ ḻegaque' c̱he da' malen' chesone' cont yesyetiṉjden', na' gwdap yeḻa' chxenḻaže' bzejni'ide' da' cheyaḻa' yesone'.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Gwžin ža cate' bi yesaclaže' beṉe' yosozenague' xtiža' Diosen' da' chzejni'icho da' naquen da' ḻi, na' yosotobe' beṉe' yosozejni'ide' ḻegaque' diža' yoble da' yesazlaže' ḻegacze'.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Yesebejyic̱hje' bich yosozenague' c̱he diža' ḻin' na' yosozenagche' c̱he diža' da' chesaljlaže' beṉe'.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Perw ca naco' le', cheyaḻa' gaco' beṉe' yo'o xbab, na' gwdap yeḻa' chxenlaže' len yogo'te da' sacazi'o, na' soatezo' go'o diža' güen c̱he Jesucriston' do yic̱hj do lažo'. Ben yogo' da' gwlo'o Diosen' ḻo nao' gono'.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Na' ca nac neda', ba zoa yesote' neda', da' ḻi ba chžin ža šjayzoa' len Diosen'.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Na' chebeda' guac ṉia' do yic̱hj do laža' ba gwdiḻlena' da' chgue'e Diosen'. Ba bena' yogo'ḻoḻ da' gwlo'o Diosen' ḻo na' gona' na' ba gwzoac̱hac̱ha' chejnilaža' Jesucriston' na' ṉe' zoac̱hac̱hcza'.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Na' cate' šjayzoa' len Diosen', gone' cont soa' mba da' bena' güen šlac mbana'. X̱ancho Jesucriston' zeje' to ḻicha, na' cate' žin ža c̱hoglagüe' nac gac c̱he yogo'ḻoḻ beṉe', gague neda'zen' gone' soa' mba, san yogo' nochle beṉe' chesyebede' chesebeze' baten' yide' da' yoble, ḻecze gone' cont ḻegaque' yesenite' mba.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ben byen con ga zelao saque'do' yob yido' nga.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Ben ca', ḻe Demas ba gwlejyic̱hje'nda' na' ba zjayde' yež Tesalónica da' chi'chgua yic̱hje' bin' gata' c̱he' ḻo yežlio nga. Na' Crescente ba zeje' Galacia na' Titon' ba zeje' Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Yetoga Lucas nga'aṉlen neda' nga. Na' c̱he'šco' Marcos cate' yido', cont gaclene' neda' len xšin Dios da' chona'.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Ca nac Tíquicon', ba gwseḻa'ne' ciuda Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Na' chaclaža' gox̱o' xadoṉ c̱hia' da' bocua'aṉa' yež Troas liž Carpo cate' yido', na' ḻecze gox̱o' libr ca', na' da' žialaoch gox̱o' yid ca' da' ba zjanyoj.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro beṉe' güec̱hac̱h yan' ba benchgüe' mal len neda'. X̱ancho Diosen' gwnežjue' ḻe' castigw c̱he da' malen' bene'.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Na' gwsaco' len ḻe', ḻe chonchgüe' clele len xtiža' Diosen' da' chyix̱jue'echo.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Cate' bosodie' neda' ḻo na' justis ca' da' nechw, nono gwzoa no gaclen neda', yogo' beṉe' ca' gocda' yesaclen neda' gosebejyic̱hje'nda'. Diosen' yezi'xene' c̱hegaque' da' bi gosaclene'nda'.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Bia'cze X̱ancho Jesucriston' gwzoalene' neda' na' goclenchgüe' neda' cont bia' xtižen' len yogo' beṉe' ca' že' na', beṉe' bi zjanac beṉe' Israel. Na' bosle' neda' ḻo na' yeḻa' goten'.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Na' ṉezda' yoslacze X̱ancho Jesucriston' neda' ḻo yogo' da' mal da' gac c̱hia', na' guaclencze' neda' šlac žin ža šjayzoalena'ne' gan' zoe' chnabi'e. Cheyaḻa' gonxenchwne' toḻi tocaṉe. Can' gonšcaczcho.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Gwguapšco' tiox Prisca na' Aquila na' ḻecz ca' beṉe' ḻo' yo'o c̱he Onesíforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto bega'aṉe' ciuda Corinto, na' bocua'aṉa' Trófimo yež Mileto, ḻe gocšende'.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ben con ga zelao saque'do' cont yido' cate' za' žin tiemp zag. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia na' len yezica'chle beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' nga chosoguape' le' tiox.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Chṉaba' soašca X̱ancho Jesucriston' len le' na' gaclenšca Diosen' yogo'le. Da' na'zen' chzoja'.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.