2 Timóteo 4
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Yid X̱ancho Jesucriston' da' yoble cont gone' yeḻa' justis c̱he yogo' beṉac̱h, beṉe' ṉe' zjamban lente beṉe' ba gosat, na' caten' yide' da' yoble nach solao ṉabi'e yežlio nga. Na' Timoteo, Diosen' len X̱ancho Jesucriston' zjaṉezde' chona' mandadw gono' da' quinga:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 C̱hix̱jue'edo' xtiža' Diosen' cate' nḻatjo' na' cate' chacdo' bi nḻatjo'. Be'len beṉe' diža' cont yeseṉezde' chesone' da' xiṉj, gwdiḻ ḻegaque' c̱he da' malen' chesone' cont yesyetiṉjden', na' gwdap yeḻa' chxenḻaže' bzejni'ide' da' cheyaḻa' yesone'.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Gwžin ža cate' bi yesaclaže' beṉe' yosozenague' xtiža' Diosen' da' chzejni'icho da' naquen da' ḻi, na' yosotobe' beṉe' yosozejni'ide' ḻegaque' diža' yoble da' yesazlaže' ḻegacze'.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Yesebejyic̱hje' bich yosozenague' c̱he diža' ḻin' na' yosozenagche' c̱he diža' da' chesaljlaže' beṉe'.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Perw ca naco' le', cheyaḻa' gaco' beṉe' yo'o xbab, na' gwdap yeḻa' chxenlaže' len yogo'te da' sacazi'o, na' soatezo' go'o diža' güen c̱he Jesucriston' do yic̱hj do lažo'. Ben yogo' da' gwlo'o Diosen' ḻo nao' gono'.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Na' ca nac neda', ba zoa yesote' neda', da' ḻi ba chžin ža šjayzoa' len Diosen'.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Na' chebeda' guac ṉia' do yic̱hj do laža' ba gwdiḻlena' da' chgue'e Diosen'. Ba bena' yogo'ḻoḻ da' gwlo'o Diosen' ḻo na' gona' na' ba gwzoac̱hac̱ha' chejnilaža' Jesucriston' na' ṉe' zoac̱hac̱hcza'.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Na' cate' šjayzoa' len Diosen', gone' cont soa' mba da' bena' güen šlac mbana'. X̱ancho Jesucriston' zeje' to ḻicha, na' cate' žin ža c̱hoglagüe' nac gac c̱he yogo'ḻoḻ beṉe', gague neda'zen' gone' soa' mba, san yogo' nochle beṉe' chesyebede' chesebeze' baten' yide' da' yoble, ḻecze gone' cont ḻegaque' yesenite' mba.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ben byen con ga zelao saque'do' yob yido' nga.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Ben ca', ḻe Demas ba gwlejyic̱hje'nda' na' ba zjayde' yež Tesalónica da' chi'chgua yic̱hje' bin' gata' c̱he' ḻo yežlio nga. Na' Crescente ba zeje' Galacia na' Titon' ba zeje' Dalmacia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Yetoga Lucas nga'aṉlen neda' nga. Na' c̱he'šco' Marcos cate' yido', cont gaclene' neda' len xšin Dios da' chona'.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ca nac Tíquicon', ba gwseḻa'ne' ciuda Efeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Na' chaclaža' gox̱o' xadoṉ c̱hia' da' bocua'aṉa' yež Troas liž Carpo cate' yido', na' ḻecze gox̱o' libr ca', na' da' žialaoch gox̱o' yid ca' da' ba zjanyoj.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro beṉe' güec̱hac̱h yan' ba benchgüe' mal len neda'. X̱ancho Diosen' gwnežjue' ḻe' castigw c̱he da' malen' bene'.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Na' gwsaco' len ḻe', ḻe chonchgüe' clele len xtiža' Diosen' da' chyix̱jue'echo.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Cate' bosodie' neda' ḻo na' justis ca' da' nechw, nono gwzoa no gaclen neda', yogo' beṉe' ca' gocda' yesaclen neda' gosebejyic̱hje'nda'. Diosen' yezi'xene' c̱hegaque' da' bi gosaclene'nda'.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Bia'cze X̱ancho Jesucriston' gwzoalene' neda' na' goclenchgüe' neda' cont bia' xtižen' len yogo' beṉe' ca' že' na', beṉe' bi zjanac beṉe' Israel. Na' bosle' neda' ḻo na' yeḻa' goten'.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Na' ṉezda' yoslacze X̱ancho Jesucriston' neda' ḻo yogo' da' mal da' gac c̱hia', na' guaclencze' neda' šlac žin ža šjayzoalena'ne' gan' zoe' chnabi'e. Cheyaḻa' gonxenchwne' toḻi tocaṉe. Can' gonšcaczcho.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Gwguapšco' tiox Prisca na' Aquila na' ḻecz ca' beṉe' ḻo' yo'o c̱he Onesíforo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasto bega'aṉe' ciuda Corinto, na' bocua'aṉa' Trófimo yež Mileto, ḻe gocšende'.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Ben con ga zelao saque'do' cont yido' cate' za' žin tiemp zag. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia na' len yezica'chle beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' nga chosoguape' le' tiox.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Chṉaba' soašca X̱ancho Jesucriston' len le' na' gaclenšca Diosen' yogo'le. Da' na'zen' chzoja'.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.