2 Timóteo 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Neda' Pablo naca' postlw c̱he Jesucriston', ḻe Diosen' gwnalaže' gwseḻe' neda' chyix̱jue'eda' can' gwne' gone' cont note'teze beṉe' yesejnilaže' Jesucriston' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Na' chzoja' le' Timoteo, ba nona' le' ca xi'iṉa'. Chṉaba' lao X̱acho Diosen' na' lao X̱ancho Jesucriston' yesaclenšque' le' na' yesyeyaše'laže'de' le', na' yesonšque' ca so' binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguon'.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Chonxena' Diosen' do yic̱hj do laža' can' goson da' x̱ozxta'ogua', na' ṉezda' ḻo' yic̱hjlažda'ogua' chona' can' chazlaže' Diosen'. Na' yogo' ṉi'a cate' choḻ güiža' Diosen', lagüe ža na' šeže'le, choa' yeḻa' chox̱clen c̱he dan' chonon'.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Chjaza'laža' gwchežo' cate' beza' gan' zon', na' zelaža' le'e ḻježcho da' yoble, ḻe yebechgüeda' še ca'.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Na' chona' xbab can' chejnilažo' Diosen' do yic̱hj do lažo' can' zgua'tec goson taguo' Loida na' xṉa'o Eunice, na' ṉezda' ḻecz ca' chono' le' ṉa'a.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Da'nan' chṉeyoeda' le' da' yoble, güe'lažo' gono' da' gwlo'o Diosen' ḻo nao' gono' caten' gwx̱oa na'ton' yic̱hjon'.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Diosen' beṉe' chio' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' lažda'ochon', na' Spiriton' chaclenen chio' cont bi žebcho, na' choṉen chio' yeḻa' guac cont goncho can' chazlaže' Diosen'. Ḻecze chaclenen chio' cont chaque ḻježcho na' cont choncho da' zejen na' güe'cho diža' da' zaca'.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Da'nan' chṉeyoeda' le', bi yeto'edo' c̱hix̱jue'edo' xtiža' X̱ancho Jesucriston', na' ṉeca yeto'edo' c̱hia' ḻa'czḻa' dia' ḻižya nga da' chzenaga' c̱he Jesucriston' na' chyix̱jue'eda' xtižen'. Cheyaḻa' gono' can' chonan' na' gwyo gwc̱hejlažo' bi da' gac c̱hio' cate' c̱hix̱jue'edo' diža' güen c̱hen', ḻe zoa Diosen' chaclene' chio' len yeḻa' guac c̱hen'.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Diosen' ba noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe na' gwleje' chio' cont naccho ḻo ne'en. Na' bene' ca' da' nži'ilaže'de' chio', gague ṉec̱he bi da' güen bencho. Cate' biṉa' x̱e yežlion' bsi'e xṉeze seḻe' Jesucriston' cont gaclene' chio'.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Na' ṉa'a Diosen' ba blo'e nži'ilaže'de' chio', ḻe ba gwseḻe' Jesucriston' ben' choṉ yeḻa' mban c̱hechon' toḻi tocaṉe. Na' žin ža gwcuez Jesucriston' yeḻa' goten' na' gone' cont chio' chejḻe'cho diža' güen c̱hen' šjayzoacho len ḻe' toḻi tocaṉe.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Na' Diosen' gwleje' neda' naca' postlw c̱he' na' gwseḻe'nda' cont chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he Jesucriston' na' chsed chlo'eda' beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Na' dan' chona' ca', chžaglagua' da' quinga chac c̱hia', perw bi cheto'eda' c̱hen, ḻe nombi'a Diosen' ben' chejnilaža'. Ba ben cuina' ḻo ne'e, na' ṉezda' nape' yeḻa' guac gone' cont ṉe' soac̱hac̱ha' šejnilaža'ne' caten' žin ža yid Jesucriston' da' yoble.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Soac̱hac̱ho' gwzejni'ido' beṉe' diža' zaca' can' ba bendo' chzejni'idan', na' soatezo' šejnilažo' Jesucriston' na' gacdo'ne' do yic̱hj do lažo'.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Be' latje gaclen Spiritw c̱he Diosen' le' cont soatezo' gwzejni'ido' beṉe' diža' ḻi da' bsed blo'eda' le'e, ḻe zoa Spiriton' ḻo' lažda'ochon'.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ṉezdo' Figelo na' Hermógenes len yezica'chle beṉe' migw c̱hia' ca' že' distritw c̱he Asia ba gosebejyic̱hje'nda'.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Na' chṉaba' gaclenšca X̱ancho Diosen' Onesíforo len beṉe' ḻo' yo'o c̱he', ḻe bi beto'ede' c̱hia' da' dia' ḻižya nga, san zan ṉi'a bedetipe' laža' nga.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Cate' bide' Roma nga, bene' byen beyiljue' neda' con cate'ch beželde'nda'.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Ṉezdo' ḻecze da' zan bene' goclene' neda' cate' gwzoa' Efeso. Chṉaba' lao X̱ancho Diosen' gacšca güen c̱he' cate' žin ža yid X̱ancho Jesucriston' da' yoble.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.