2 Pedro 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cani' ḻecze besechoj baḻ beṉe' gualaž c̱heto' beṉe' gosonḻaže' gosene' cheseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen', na' ca'czen' yesenita' beṉe' yosozejni'ide' le'e diža' güenḻaže' gwx̱e güižj. Na' yeseyiljwlaže' nacle yesone' cont yosozejni'ide' le'e diža' güenḻaže' da' gwžiayin' le'e sin cbi gacbe'ele. Yosozoe' X̱ancho Jesucriston' to šḻa'ale, ben' bnežjw cuine' cont gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Perw žin ža yesebiaye'e yalzelaže'.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Beṉe' zan yosozenague' c̱hegaque' na' yesone' da' xiṉj dan' nac da' yeḻa' zto' can' yeson ḻegaque'. Na' ṉec̱he yesone' ca', yesenita' beṉe' yesene' bibi zaca' diža' güen c̱he Diosen' da' chlo'en chio' dogualje nez güenṉa'.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Na' beṉe' güenḻaže' ca' yesezelaže' yeseque'e xmechwle. Da'nan' yosozejni'ide' le'e diža' da' yesaljlaže' cont gwnežjwle ḻegaque' mechw. Perw cani'te Diosen' ba nžie' bia' yesebiaye'e.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ṉezecho Diosen' bi bezi'xene' c̱he angl ca' cate' gosone' da' xiṉj, san gwseḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen' gan' nac ḻeca c̱hoḻ, na' zjanite' zjancheje' gden šlac žin ža gone' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ṉeca bezi'xen Diosen' c̱he beṉe' ca' že' ḻo yežlion' beṉe' bi bosozenag c̱he' caten' gwzoa da' Noé. Gwseḻe' yejw sio' juisyw da' bžiayin' ḻegaque'. Na' Noén' gwzoe' gwdix̱jue'ede' can' cheyaḻa' yesone' da' zej to ḻicha. Da'nan' Diosen' bosle' ḻe' len yegaže beṉe' ḻježe'.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Na' Diosen' ḻecze bec̱hoglaže' bžiayi'tecze' ciuda Sodoma len ciuda Gomorra cani' yeḻa' güen da' xiṉj c̱he beṉe' ca' že'na'. Bzeye' ciuda ca' na' yešinga de bega'aṉ. Na' bene' ca' cont chosṉisde' beṉe' za' za'ac gwnežjue' castigw c̱hegaque' še bi yosozenague' c̱he'.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Na' cate' Diosen' bžiaye'e ciuda ca', bosle' ben' le Lot ben' goc beṉe' güen len ḻe', ḻe Loten' gocchgüede' zi' ḻo' lažda'ogüe' c̱he da' yeḻa' zto' goson beṉe' mal ca' že' ciuda ca'.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Loten' goque' beṉe' güen na' bžaglagüe' ḻo' lažda'ogüe' tža tža ble'ede' goson beṉe' ca' da' bi cheyaḻa' yesone' na' bende' diža' c̱he da' malen' gosone'.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Can' naquen, X̱ancho Diosen' ṉezde' nac gone' yosle' chio' chejnilaže'chone' lao da' ca' yesonen cuejyic̱hjchone', na' ṉezde' nac gone' cont beṉe' ca' bi zjanac beṉe' güen len ḻe' yesenite' yesezaca'zi'e ṉa'a na' cate'ch žin ža c̱hogbi'en yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Diosen' gwnežjwchgüe' da' yesezaca'zi' beṉe' ca' chesonteze' da' yeḻa' zto' can' chesezelaže' lažda'ogaquen' yesone' len cuerp c̱hegaquen'. Beṉe' ca' bi chesape' X̱ancho Diosen' bala'aṉ cont yosozenague' c̱he'. Bitw chesežebe' chesone' con bi žan c̱hegaque', na' ṉeca chesežebe' chesezi'diže' no angl beṉe' zaca' na' no da' x̱igüe'.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 San ca nac angl c̱he Diosen', zjanaque' beṉe' gualch ca chio' beṉac̱h na' zjanapche' yeḻa' chnabia' xench ca chio', perw ḻegaque' bi cheseyaxjde' yesezi'diže' no beṉe' zaca' na' no da' x̱igüe', san cheso'e diža' šagüe' chosocuiše' beṉe' ca' na' len no da' x̱igüe' lao X̱ancho Diosen'.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Beṉe' ca' chosozejni'ide' diža' güenḻažen', chesezi'diže' da' ca' bi chesejni'ide'. Zjanaque' ca beyix̱e' be bi chesejni'i. Ḻe beyix̱en' con nsi' Diosen' xṉezen' chesaljba' na' chesenita'ba' cont yesezen beṉac̱hen' ḻegacba' na' yesote'ba'. Na' ca'cze yesebiayi' beṉe' ca' chosozejni'i diža' güenḻažen',
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 yesezaca'zi'e da' chosoc̱hi chososaque' beṉe' yoble. Chesazlaže' chesaše' chese'ej chesagwx̱atteze' tža tža. Na' cate' chesedobe' txen len le'e cont che'ej chagwle, bi chesacde' zto' da' chesezožde' na' chesagwx̱ate' catec chziye' da' malen' ḻegaque'. Da'nan' zjazaca'lebde' ca to da' bzigüe' da' dope to ḻo lache' šiš o ca to yiž xen da' žia cho'alao beṉe'.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Bate'teze chesele'ede' no'ole, chesezelaže' yesata'lenteze' ḻegaque', na' bi chjasexaque'de' len da' xiṉjen' chesonen'. Chesego'oyeḻe' beṉe' biṉa' yesenita'c̱hac̱he' len Jesucriston' cont yesone' da' xiṉjen' txen len ḻegaque'. Beṉe' ca' chosozejni'i diža' güenḻažen' ba zjayolagüe' chesezelaže' bi de c̱he beṉe'. Diosen' ḻeca chgue'ede' yogo' da' chesone'.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Ḻe ba gosebejyic̱hje' xṉez Diosen' da' zej to ḻicha. Na' ba goseque'e nez malen' can' ben da' Balaam ben' be' xtiža' Diosen' cani', ben' nac xi'iṉ da' Beor. Balaanṉa' gwzelaže' yeseyixjue'ne' len mechw cont ṉabe' gac da' mal c̱he beṉe' Israel.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Na' Diosen' bene' cont xpurren' be bi chac chṉeba' gwṉeczba' ca to beṉac̱h na' gwdiḻba' ḻe' c̱he yeḻa' tont c̱hen', gožba' ḻe' cueze' bich gone' da' xiṉjen' nac ca'.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Beṉe' ca' chosozejni'ide' diža' güenḻažen' zjazaca'lebde' ca bej gan' bibi nis žia na' ca bejw da' nžiga' to be' gual. Ba nchoglaon c̱hegaque' yesezaca'zi'e gabiḻ toḻi tocaṉe ga nacchgua c̱hoḻ.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Ḻe chesoe'chgüe' diža' chesonxen cuingaque' na' chesego'oyeḻe' beṉe' za' besyechoj ḻo da' xiṉjen' cont da' yoble yesonteze' da' yeḻa' zto' da' chesezelaže' yesone' len cuerp c̱hegaquen' can' chesoncze beṉe' ca'.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Beṉe' ca' chosozejni'ide' diža' güenḻaže' chese'e ḻegaque' guac yesenite' mbalaz yesone' bite'ze žan c̱hegaque', ḻa'czḻa' zjanaque' ca to esclavo len da' nac da' yeḻa' zto'. Ḻe note'tezcho naccho ca to esclavo len da' xiṉjen' cate' choncho con can' žan goncho.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Na' beṉe' ba zjanombi'e X̱ancho Jesucriston' ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe, ba besyechoje' ḻo' da' xiṉj ca' dan' nac da' yeḻa' zto' dan' gosone' cate' biṉa' yesombi'ene', na' še soe da' xiṉjen' ḻegaque' na' da' yoble yeso'e latje ṉabian' ḻegaque' cont yesonchen', da' malch gac c̱hegaque' clel ca caten' biṉa' yesyechoje' ḻo da' xiṉjen' da' nechua'.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Yejni'a šaca' bi gosombi'e xṉez Diosen' da' zej to ḻicha clel ca gosebejyic̱hje' nez güen da' nžia bia' Diosen' šejlencho.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ba goc c̱hegaque' can' ža to diža' ḻi žan: “Beco'na' cheyagwba' dan' ba beyebba' na' cošen' cate' bac̱h bguazjchoba' cheyo'oba' ḻo gonan' da' yoble.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.