2 Pedro 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cani' ḻecze besechoj baḻ beṉe' gualaž c̱heto' beṉe' gosonḻaže' gosene' cheseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen', na' ca'czen' yesenita' beṉe' yosozejni'ide' le'e diža' güenḻaže' gwx̱e güižj. Na' yeseyiljwlaže' nacle yesone' cont yosozejni'ide' le'e diža' güenḻaže' da' gwžiayin' le'e sin cbi gacbe'ele. Yosozoe' X̱ancho Jesucriston' to šḻa'ale, ben' bnežjw cuine' cont gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Perw žin ža yesebiaye'e yalzelaže'.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Beṉe' zan yosozenague' c̱hegaque' na' yesone' da' xiṉj dan' nac da' yeḻa' zto' can' yeson ḻegaque'. Na' ṉec̱he yesone' ca', yesenita' beṉe' yesene' bibi zaca' diža' güen c̱he Diosen' da' chlo'en chio' dogualje nez güenṉa'.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Na' beṉe' güenḻaže' ca' yesezelaže' yeseque'e xmechwle. Da'nan' yosozejni'ide' le'e diža' da' yesaljlaže' cont gwnežjwle ḻegaque' mechw. Perw cani'te Diosen' ba nžie' bia' yesebiaye'e.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Ṉezecho Diosen' bi bezi'xene' c̱he angl ca' cate' gosone' da' xiṉj, san gwseḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen' gan' nac ḻeca c̱hoḻ, na' zjanite' zjancheje' gden šlac žin ža gone' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ṉeca bezi'xen Diosen' c̱he beṉe' ca' že' ḻo yežlion' beṉe' bi bosozenag c̱he' caten' gwzoa da' Noé. Gwseḻe' yejw sio' juisyw da' bžiayin' ḻegaque'. Na' Noén' gwzoe' gwdix̱jue'ede' can' cheyaḻa' yesone' da' zej to ḻicha. Da'nan' Diosen' bosle' ḻe' len yegaže beṉe' ḻježe'.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Na' Diosen' ḻecze bec̱hoglaže' bžiayi'tecze' ciuda Sodoma len ciuda Gomorra cani' yeḻa' güen da' xiṉj c̱he beṉe' ca' že'na'. Bzeye' ciuda ca' na' yešinga de bega'aṉ. Na' bene' ca' cont chosṉisde' beṉe' za' za'ac gwnežjue' castigw c̱hegaque' še bi yosozenague' c̱he'.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Na' cate' Diosen' bžiaye'e ciuda ca', bosle' ben' le Lot ben' goc beṉe' güen len ḻe', ḻe Loten' gocchgüede' zi' ḻo' lažda'ogüe' c̱he da' yeḻa' zto' goson beṉe' mal ca' že' ciuda ca'.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Loten' goque' beṉe' güen na' bžaglagüe' ḻo' lažda'ogüe' tža tža ble'ede' goson beṉe' ca' da' bi cheyaḻa' yesone' na' bende' diža' c̱he da' malen' gosone'.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Can' naquen, X̱ancho Diosen' ṉezde' nac gone' yosle' chio' chejnilaže'chone' lao da' ca' yesonen cuejyic̱hjchone', na' ṉezde' nac gone' cont beṉe' ca' bi zjanac beṉe' güen len ḻe' yesenite' yesezaca'zi'e ṉa'a na' cate'ch žin ža c̱hogbi'en yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Diosen' gwnežjwchgüe' da' yesezaca'zi' beṉe' ca' chesonteze' da' yeḻa' zto' can' chesezelaže' lažda'ogaquen' yesone' len cuerp c̱hegaquen'. Beṉe' ca' bi chesape' X̱ancho Diosen' bala'aṉ cont yosozenague' c̱he'. Bitw chesežebe' chesone' con bi žan c̱hegaque', na' ṉeca chesežebe' chesezi'diže' no angl beṉe' zaca' na' no da' x̱igüe'.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 San ca nac angl c̱he Diosen', zjanaque' beṉe' gualch ca chio' beṉac̱h na' zjanapche' yeḻa' chnabia' xench ca chio', perw ḻegaque' bi cheseyaxjde' yesezi'diže' no beṉe' zaca' na' no da' x̱igüe', san cheso'e diža' šagüe' chosocuiše' beṉe' ca' na' len no da' x̱igüe' lao X̱ancho Diosen'.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Beṉe' ca' chosozejni'ide' diža' güenḻažen', chesezi'diže' da' ca' bi chesejni'ide'. Zjanaque' ca beyix̱e' be bi chesejni'i. Ḻe beyix̱en' con nsi' Diosen' xṉezen' chesaljba' na' chesenita'ba' cont yesezen beṉac̱hen' ḻegacba' na' yesote'ba'. Na' ca'cze yesebiayi' beṉe' ca' chosozejni'i diža' güenḻažen',
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 yesezaca'zi'e da' chosoc̱hi chososaque' beṉe' yoble. Chesazlaže' chesaše' chese'ej chesagwx̱atteze' tža tža. Na' cate' chesedobe' txen len le'e cont che'ej chagwle, bi chesacde' zto' da' chesezožde' na' chesagwx̱ate' catec chziye' da' malen' ḻegaque'. Da'nan' zjazaca'lebde' ca to da' bzigüe' da' dope to ḻo lache' šiš o ca to yiž xen da' žia cho'alao beṉe'.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Bate'teze chesele'ede' no'ole, chesezelaže' yesata'lenteze' ḻegaque', na' bi chjasexaque'de' len da' xiṉjen' chesonen'. Chesego'oyeḻe' beṉe' biṉa' yesenita'c̱hac̱he' len Jesucriston' cont yesone' da' xiṉjen' txen len ḻegaque'. Beṉe' ca' chosozejni'i diža' güenḻažen' ba zjayolagüe' chesezelaže' bi de c̱he beṉe'. Diosen' ḻeca chgue'ede' yogo' da' chesone'.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Ḻe ba gosebejyic̱hje' xṉez Diosen' da' zej to ḻicha. Na' ba goseque'e nez malen' can' ben da' Balaam ben' be' xtiža' Diosen' cani', ben' nac xi'iṉ da' Beor. Balaanṉa' gwzelaže' yeseyixjue'ne' len mechw cont ṉabe' gac da' mal c̱he beṉe' Israel.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Na' Diosen' bene' cont xpurren' be bi chac chṉeba' gwṉeczba' ca to beṉac̱h na' gwdiḻba' ḻe' c̱he yeḻa' tont c̱hen', gožba' ḻe' cueze' bich gone' da' xiṉjen' nac ca'.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Beṉe' ca' chosozejni'ide' diža' güenḻažen' zjazaca'lebde' ca bej gan' bibi nis žia na' ca bejw da' nžiga' to be' gual. Ba nchoglaon c̱hegaque' yesezaca'zi'e gabiḻ toḻi tocaṉe ga nacchgua c̱hoḻ.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ḻe chesoe'chgüe' diža' chesonxen cuingaque' na' chesego'oyeḻe' beṉe' za' besyechoj ḻo da' xiṉjen' cont da' yoble yesonteze' da' yeḻa' zto' da' chesezelaže' yesone' len cuerp c̱hegaquen' can' chesoncze beṉe' ca'.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Beṉe' ca' chosozejni'ide' diža' güenḻaže' chese'e ḻegaque' guac yesenite' mbalaz yesone' bite'ze žan c̱hegaque', ḻa'czḻa' zjanaque' ca to esclavo len da' nac da' yeḻa' zto'. Ḻe note'tezcho naccho ca to esclavo len da' xiṉjen' cate' choncho con can' žan goncho.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Na' beṉe' ba zjanombi'e X̱ancho Jesucriston' ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe, ba besyechoje' ḻo' da' xiṉj ca' dan' nac da' yeḻa' zto' dan' gosone' cate' biṉa' yesombi'ene', na' še soe da' xiṉjen' ḻegaque' na' da' yoble yeso'e latje ṉabian' ḻegaque' cont yesonchen', da' malch gac c̱hegaque' clel ca caten' biṉa' yesyechoje' ḻo da' xiṉjen' da' nechua'.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Yejni'a šaca' bi gosombi'e xṉez Diosen' da' zej to ḻicha clel ca gosebejyic̱hje' nez güen da' nžia bia' Diosen' šejlencho.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ba goc c̱hegaque' can' ža to diža' ḻi žan: “Beco'na' cheyagwba' dan' ba beyebba' na' cošen' cate' bac̱h bguazjchoba' cheyo'oba' ḻo gonan' da' yoble.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.