2 João 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neda' naca' beṉe' gole blao, na' chzoja' le' no'ole, len' ba gwlej Diosen' chzenago' xtižen', na' len xi'iṉo' ca'. Da' ḻi chacda' le'e, na' gague nedaze' san lencze' yogo' beṉe' yezica'chle beṉe' zjanombia' diža' ḻi c̱he Diosen' chesacde' le'e.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Chaqueto' le'e da' yo'o diža' ḻi c̱he Diosen' ḻo' lažda'ochon' na' soan ḻo' lažda'ochon' gaclenen chio' toḻi tocaṉe.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 X̱acho Diosen' na' len Xi'iṉe' X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e, yesyeyaše' yesyeži'ilaže'de' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen', ḻe ba nombia'le diža' ḻi c̱he Diosen' na' ba chaque ḻježle tole yetole.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ḻeca gwbeda' cate' gwṉezda' baḻ bi' c̱hio' ca' ba nita'be' chesombe' can' ža diža' ḻi c̱he X̱acho Diosen' can' bžie' bia' goncho.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Dan' cheyaḻa' goncho, no'ole, cheyaḻa' soacho gaque ḻježcho tocho yetocho. Na' dan' žia' goncho ca', bi naquen to da' cobe; naquen dan' ba bzeneto' le'e caten' gwzolaole chejnilaže'le Jesucriston'.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Še chaquecho Diosen' goncho da' nžie' bia'. Na' ṉezele nžie' bia' gaque ḻježcho, ḻe cate' gwzolaole chejnilaže'le Jesucriston' bzejni'ito' le'e cheyaḻa' gaque ḻježcho.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Beṉe' zan chesaše' ḻo yežlion' chosozejni'ide' clele, ḻe cheso'e diža' c̱he Jesucriston' chesene' bi naque' Dios ben' bide' golje' beṉac̱h. Note'tez beṉe' chon ca' naque' beṉe' gwxiye' na' chone' contr Criston'.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Bi gwzenagle xtiža'gaque' san ḻe soa ḻe gon cont Diosen' gac gone' soale mbalaz juisyw da' chonḻe can' chazlaže' gonḻe.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Note'tezcho še chzoacho ca'ale dan' bsed blo'e Criston' cont chzenagcho bichle diža' dan' chzejni'i beṉe' chio', bi zoa Diosen' len chio' še ca'. Na' note'tezcho še zoacho chzenagcho c̱he dan' bsed blo'e Criston', X̱acho Diosen' len Xi'iṉe' Criston' nite' len chio'.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Na' še no beṉe' yide' gan' zoalen' chaclaže' gwzejni'ide' le'e da' bi nac xtiža' Criston', bi gwleblene' ližlen' na' bi gwguaplene' tiox.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Cheyaḻa' gonelene' ca', ḻe še gwlebelene' zejen txen chonḻenḻne' da' xiṉjen'.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 De da' zan da' ṉia' le'e perw bich chaclaža' gwzojan' ḻe'e yiš. Zoa' lez yida' gana' zoale na' güe'lena' le'e diža' cho'a cont soacho mbalaz juisyw.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Xi'iṉ no'ole bilon', no'ole ben' ḻecze gwlej Diosen' cont chzenague' c̱he', chosoguape' le'e tiox. Da' na'zen' chzoja' ṉa'a.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.