2 João 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neda' naca' beṉe' gole blao, na' chzoja' le' no'ole, len' ba gwlej Diosen' chzenago' xtižen', na' len xi'iṉo' ca'. Da' ḻi chacda' le'e, na' gague nedaze' san lencze' yogo' beṉe' yezica'chle beṉe' zjanombia' diža' ḻi c̱he Diosen' chesacde' le'e.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Chaqueto' le'e da' yo'o diža' ḻi c̱he Diosen' ḻo' lažda'ochon' na' soan ḻo' lažda'ochon' gaclenen chio' toḻi tocaṉe.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 X̱acho Diosen' na' len Xi'iṉe' X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e, yesyeyaše' yesyeži'ilaže'de' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen', ḻe ba nombia'le diža' ḻi c̱he Diosen' na' ba chaque ḻježle tole yetole.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ḻeca gwbeda' cate' gwṉezda' baḻ bi' c̱hio' ca' ba nita'be' chesombe' can' ža diža' ḻi c̱he X̱acho Diosen' can' bžie' bia' goncho.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Dan' cheyaḻa' goncho, no'ole, cheyaḻa' soacho gaque ḻježcho tocho yetocho. Na' dan' žia' goncho ca', bi naquen to da' cobe; naquen dan' ba bzeneto' le'e caten' gwzolaole chejnilaže'le Jesucriston'.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Še chaquecho Diosen' goncho da' nžie' bia'. Na' ṉezele nžie' bia' gaque ḻježcho, ḻe cate' gwzolaole chejnilaže'le Jesucriston' bzejni'ito' le'e cheyaḻa' gaque ḻježcho.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Beṉe' zan chesaše' ḻo yežlion' chosozejni'ide' clele, ḻe cheso'e diža' c̱he Jesucriston' chesene' bi naque' Dios ben' bide' golje' beṉac̱h. Note'tez beṉe' chon ca' naque' beṉe' gwxiye' na' chone' contr Criston'.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Bi gwzenagle xtiža'gaque' san ḻe soa ḻe gon cont Diosen' gac gone' soale mbalaz juisyw da' chonḻe can' chazlaže' gonḻe.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Note'tezcho še chzoacho ca'ale dan' bsed blo'e Criston' cont chzenagcho bichle diža' dan' chzejni'i beṉe' chio', bi zoa Diosen' len chio' še ca'. Na' note'tezcho še zoacho chzenagcho c̱he dan' bsed blo'e Criston', X̱acho Diosen' len Xi'iṉe' Criston' nite' len chio'.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Na' še no beṉe' yide' gan' zoalen' chaclaže' gwzejni'ide' le'e da' bi nac xtiža' Criston', bi gwleblene' ližlen' na' bi gwguaplene' tiox.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Cheyaḻa' gonelene' ca', ḻe še gwlebelene' zejen txen chonḻenḻne' da' xiṉjen'.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 De da' zan da' ṉia' le'e perw bich chaclaža' gwzojan' ḻe'e yiš. Zoa' lez yida' gana' zoale na' güe'lena' le'e diža' cho'a cont soacho mbalaz juisyw.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Xi'iṉ no'ole bilon', no'ole ben' ḻecze gwlej Diosen' cont chzenague' c̱he', chosoguape' le'e tiox. Da' na'zen' chzoja' ṉa'a.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.