2 Coríntios 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi chonen byen gwzoja' le'e ṉia' cheyaḻa' gwnežjwle mechw da' gaclen beṉe' chesejnilaže' Criston' ga yoble.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Ṉezda' chaclaže'le gaclenḻe ḻegaque'. Na' ba be'lena' beṉe' Macedonia ca' diža' cont yeseṉezde' le'e zoale distritw Acaya chaclaže'le gaclenḻe beṉe' yaše' ca' na' gwzolaole btoble mechon' godgüiz. Da'nan' beṉe' ca' že' zan yež distritw Macedonia ḻecze ba chesone' ca'.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Perw bia'cze chseḻa' beṉe' ca' len Titon' cont diža' dan' ba bia' c̱hele catec güenṉa' chonḻe bi gaquen ca da' güenḻaže'. Chaclaža' yeyož gwtoble mechua' cont ba den cate' yida'.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Ḻe še sa'len no beṉe' Macedonia neda' cate' yedeṉa'a le'e da' yoble, na' yeto'eda' c̱hele še biṉa' gata' mechua', na' ḻecze le'e yeto'ele da' bi benḻe can' gwnia' gonḻe.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Da'nan' gocda' güen yesebialao beṉe' ḻježcho ca' šoṉe yeside' gan' zoalen' cont yesaclene' le'e yeyož gwtoble mechw dan' gwnale gwnežjwle. Nachen' gwnežjwlen do yic̱hj do laže'le, gague gwnežjwc̱he'elen.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Ḻe gon xbab can' chesene': “Beṉe' chaz late'ze, late'ze chelape', na' beṉe' chaz da' zc̱ha'o, da' zc̱ha'o chelape'.”
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Da'nan' to tole cheyaḻa' gwnežjwle gaca'te' da' chebele gwnežjwle, na' bi gwnežjwc̱he'elen, san gwnežjwlen do laže'le, ḻe chebe Diosen' beṉe' zoa mbalaz chzande' bi da' chnežjue'.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Diosen' nape' yeḻa' guac cont chaclenchgüe' chio' len bite'teze da' chyažjecho. Na' chac chone' cont chata' yogo'ḻoḻ da' chyažjecho bate'teze ṉec̱he gac gwnežjwcho da' chyažje beṉe' yoble na' goncho bichle da' güen.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Quinga nyoj Xtiža' Diosen' c̱he beṉe' chzande' da' de c̱he', žan:
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Diosen' chone' cont chata' no xoa' biṉ na' bichle da' chazcho; chone' cont chata' da' che'ej da' chagwcho. Ḻecze ḻe' gone' cont gata' bichle da' chyažjele na' cont c̱ha'o x̱enchen, na' gone' cont šejchle gonchle da' güen.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Bite'teze da' chac c̱hele, Diosen' gone' cont gata' da' zc̱ha'o da' gwnežjwle beṉe' yoble. Nach cate' šjanežjwto' beṉe' yaše' ca' dan' ba btoble, yeso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Ḻe da' gwnežjwle da' cheseyažje beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' ga yoble, beṉe' zan yeso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Na' cate' beṉe' yaše' ca' yesezi'e mechon' chtoble, gwlo'en chzenagle diža' güen c̱he Criston' do yic̱hj do laže'le. Nach ḻegaque' yeso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' da' gwseḻa'le da' zc̱ha'o mechw da' gaclenen ḻegaque'. Ḻecze yeso'e yeḻa' chox̱clen c̱he' da' chaclenḻe yogo' beṉe' chesejnilaže' Criston'.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Na' do chesacde' le'e yosoḻ güiže' Diosen' yeseṉabe' gaclenche' le'e, ḻe nacbia' ba nži'ilaže'chgua Diosen' le'e.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Chox̱clen Diosen' gwseḻe' X̱ancho Jesucriston' len chio'. Bibi diža' de da' ṉacho catec zaca' goclenṉa' da' bene' len chio' gwseḻe'ne'.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.