2 Coríntios 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beṉe' migw, chaclaže'to' ṉezele can' ba goclen Diosen' to cuen to cuen beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' to to yež gan' mbane distritw Macedonian'.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Gocchgua yeḻa' yaše' yeḻa' zi' c̱hegaque', perw Diosen' bene' cont gwnita'chgüe' mbalaz ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' na' besyebechgüede' bosotobe' mechw xen cont gosaclene' beṉe' yoble.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ṉezda' na' choa' diža' bosonežjochgüe' da' beseyažje beṉe' yoble ḻa'czḻa' bibi gota' c̱hegaque', na' con xbab c̱hegaczen' gosone' ca'.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Goseṉeyoede' güe'to' latje yosonežjue' mechw cont yesaclene' beṉe' ca' chesejnilaže' Diosen'.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Na' gosonche' can' bento' xbab yesone', ḻe zgua'tec goson cuingaque' ḻo na' X̱ancho Criston' na' ḻecze goson cuine' ḻo na' neto' dan' gosaclaže'chgüe' yesone' can' chazlaže' Diosen'.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Da'nan' ba gota'yoeto' Titon' yeyede' yeto gan' zoale cont gaclene' le'e yeyož gwtoble mechw dan' goclene' le'e gwzolao btoble cana'.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Güenchgua chonḻe chejnilaže'chguale Criston' na' choe'chguale xtižen', da' zan da' chejni'ile c̱he Diosen', chonchguale xšinen', na' chaquechgüele neto'. Ḻecze ḻe gon güenchgua na' ḻe gwtobe da' cheseyažje beṉe'.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Bi chona' byen gwnežjwle mechon', san chaclaža' gonḻe xbab še chaquele Diosen' na' še chaque ḻježle do laže'le can' goson beṉe' Macedonian' da' chesacde' Diosen' na' ḻježgaque'.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ṉezele ḻeca nži'ilaže' X̱ancho Jesucriston' chio'. Da' chacde' chio' bcua'aṉe' yogo'ḻoḻ da' šagüe' da' de c̱he' gan' zoe' len Diosen' na' bide' golje' beṉe' yaše' yežlio nga, bedeyene' cont yogo' dan' de c̱he' gaquen c̱hecho naccho txen len ḻe'.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nachen' gwzejni'ida' can' chacda' naquen güen gonḻe. Godgüiz goclaže'le gaclenḻe beṉe' yaše' ca' na' gwzolaole btoble mechon' do yic̱hj do laže'le.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Na' chacda' güen yeyož gwtoblen ṉa'a do yic̱hj do laže'le can' gwzolaole, na' gwnežjwle con ca zelao saque'le.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Note'tezcho še do laže'cho chaclaže'cho gwnežjwcho bi da' gwnežjwcho, Diosen' yebede' ḻa'czḻa' late'ze da' de da' gwnežjwchone'. Bi chṉabe' gwnežjwchone' da' bi de c̱hecho.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Bi žia' gonḻe cont bich bi yega'aṉ c̱hele na' gata' c̱he beṉe' yoble.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Con chaclaža' gata' da' chyažje yogo'le. Šlac ṉa'a de c̱he le'e, cheyaḻa' gaclenḻe beṉe' ca' cheseyažjde'. ¿C̱hixe še gwžin ža cate' gata' c̱hegaque' na' le'e chyažjele? Cana'chen' yesaclene' le'e cont gata' da' chyažje yogo'le.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Nach gac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Beṉe' botobe' da' zc̱ha'o, bitw ṉacho becho'oṉen c̱he', na' beṉe' botobe' late'ze, gota'cze da' byažjde'.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Chox̱clen Diosen' bene' cont Titon' zelaže'chgüe' gaclene' le'e con can' zelaža' neda'.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Na' cate' goša'ne' yedeṉe'e le'e da' yoble cont gaclenche' le'e, bebede', ḻe to gualaze' bene' xbab yeyede' gaclenche' le'e.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Na' chseḻa'to' yeto beṉe' ḻježcho len Titon'. Na' to cuen to cuen beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen Jesucriston' cheso'e diža' c̱he benga chseḻa'to', chesene' binḻo chyix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesucriston'.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Nachen' ḻecze gosebeje' ḻe' cont sa'lene' neda' cate' ša'a gan' že' beṉe' ḻježcho ca' šjasana' mechw dan' chtobcho. Na' gwnežjwcho mechon' cont gacxen X̱ancho Jesucriston' na' cont gwlo'ele chbele chaclen beṉe' ḻježle.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 — ausente —
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 — ausente —
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Na' ḻecze chseḻa'to' yeto beṉe' ḻježcho len ḻegaque'. Zan ṉi'a ba ble'eto' chone' xšin Diosen' do yic̱hj do laže' na' ṉa'a ḻeca žan yide' gan' zoalen' da' ṉezde' zelaže'chguale gonḻe can' chazlaže' Diosen'.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Na' ca nac Titon', chone' xšin Diosen' txen len neda' cont chaclento' le'e. Na' beṉe' ca' yec̱hope, zjanite' chesone' cont Criston' chacxene', na' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' gosebeje' ḻegaque' na' cheseseḻe' ḻegaque'.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Da'nan' chnia' ḻe gon güen len ḻegaque' cont beṉe' ca' chesonxene' Criston' to to yež yeseṉezde' chaquele ḻegaque', na' ḻe gwlo'e chonḻe güen can' gwnato' cate' be'to' diža' güen c̱hele.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.