2 Coríntios 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beṉe' migw, chaclaže'to' ṉezele can' ba goclen Diosen' to cuen to cuen beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' to to yež gan' mbane distritw Macedonian'.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Gocchgua yeḻa' yaše' yeḻa' zi' c̱hegaque', perw Diosen' bene' cont gwnita'chgüe' mbalaz ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' na' besyebechgüede' bosotobe' mechw xen cont gosaclene' beṉe' yoble.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ṉezda' na' choa' diža' bosonežjochgüe' da' beseyažje beṉe' yoble ḻa'czḻa' bibi gota' c̱hegaque', na' con xbab c̱hegaczen' gosone' ca'.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Goseṉeyoede' güe'to' latje yosonežjue' mechw cont yesaclene' beṉe' ca' chesejnilaže' Diosen'.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Na' gosonche' can' bento' xbab yesone', ḻe zgua'tec goson cuingaque' ḻo na' X̱ancho Criston' na' ḻecze goson cuine' ḻo na' neto' dan' gosaclaže'chgüe' yesone' can' chazlaže' Diosen'.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Da'nan' ba gota'yoeto' Titon' yeyede' yeto gan' zoale cont gaclene' le'e yeyož gwtoble mechw dan' goclene' le'e gwzolao btoble cana'.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Güenchgua chonḻe chejnilaže'chguale Criston' na' choe'chguale xtižen', da' zan da' chejni'ile c̱he Diosen', chonchguale xšinen', na' chaquechgüele neto'. Ḻecze ḻe gon güenchgua na' ḻe gwtobe da' cheseyažje beṉe'.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Bi chona' byen gwnežjwle mechon', san chaclaža' gonḻe xbab še chaquele Diosen' na' še chaque ḻježle do laže'le can' goson beṉe' Macedonian' da' chesacde' Diosen' na' ḻježgaque'.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ṉezele ḻeca nži'ilaže' X̱ancho Jesucriston' chio'. Da' chacde' chio' bcua'aṉe' yogo'ḻoḻ da' šagüe' da' de c̱he' gan' zoe' len Diosen' na' bide' golje' beṉe' yaše' yežlio nga, bedeyene' cont yogo' dan' de c̱he' gaquen c̱hecho naccho txen len ḻe'.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Nachen' gwzejni'ida' can' chacda' naquen güen gonḻe. Godgüiz goclaže'le gaclenḻe beṉe' yaše' ca' na' gwzolaole btoble mechon' do yic̱hj do laže'le.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Na' chacda' güen yeyož gwtoblen ṉa'a do yic̱hj do laže'le can' gwzolaole, na' gwnežjwle con ca zelao saque'le.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Note'tezcho še do laže'cho chaclaže'cho gwnežjwcho bi da' gwnežjwcho, Diosen' yebede' ḻa'czḻa' late'ze da' de da' gwnežjwchone'. Bi chṉabe' gwnežjwchone' da' bi de c̱hecho.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Bi žia' gonḻe cont bich bi yega'aṉ c̱hele na' gata' c̱he beṉe' yoble.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Con chaclaža' gata' da' chyažje yogo'le. Šlac ṉa'a de c̱he le'e, cheyaḻa' gaclenḻe beṉe' ca' cheseyažjde'. ¿C̱hixe še gwžin ža cate' gata' c̱hegaque' na' le'e chyažjele? Cana'chen' yesaclene' le'e cont gata' da' chyažje yogo'le.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Nach gac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Beṉe' botobe' da' zc̱ha'o, bitw ṉacho becho'oṉen c̱he', na' beṉe' botobe' late'ze, gota'cze da' byažjde'.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Chox̱clen Diosen' bene' cont Titon' zelaže'chgüe' gaclene' le'e con can' zelaža' neda'.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Na' cate' goša'ne' yedeṉe'e le'e da' yoble cont gaclenche' le'e, bebede', ḻe to gualaze' bene' xbab yeyede' gaclenche' le'e.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Na' chseḻa'to' yeto beṉe' ḻježcho len Titon'. Na' to cuen to cuen beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen Jesucriston' cheso'e diža' c̱he benga chseḻa'to', chesene' binḻo chyix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesucriston'.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Nachen' ḻecze gosebeje' ḻe' cont sa'lene' neda' cate' ša'a gan' že' beṉe' ḻježcho ca' šjasana' mechw dan' chtobcho. Na' gwnežjwcho mechon' cont gacxen X̱ancho Jesucriston' na' cont gwlo'ele chbele chaclen beṉe' ḻježle.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 — ausente —
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Na' ḻecze chseḻa'to' yeto beṉe' ḻježcho len ḻegaque'. Zan ṉi'a ba ble'eto' chone' xšin Diosen' do yic̱hj do laže' na' ṉa'a ḻeca žan yide' gan' zoalen' da' ṉezde' zelaže'chguale gonḻe can' chazlaže' Diosen'.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Na' ca nac Titon', chone' xšin Diosen' txen len neda' cont chaclento' le'e. Na' beṉe' ca' yec̱hope, zjanite' chesone' cont Criston' chacxene', na' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' gosebeje' ḻegaque' na' cheseseḻe' ḻegaque'.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Da'nan' chnia' ḻe gon güen len ḻegaque' cont beṉe' ca' chesonxene' Criston' to to yež yeseṉezde' chaquele ḻegaque', na' ḻe gwlo'e chonḻe güen can' gwnato' cate' be'to' diža' güen c̱hele.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.