2 Coríntios 8
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Beṉe' migw, chaclaže'to' ṉezele can' ba goclen Diosen' to cuen to cuen beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' to to yež gan' mbane distritw Macedonian'.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Gocchgua yeḻa' yaše' yeḻa' zi' c̱hegaque', perw Diosen' bene' cont gwnita'chgüe' mbalaz ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' na' besyebechgüede' bosotobe' mechw xen cont gosaclene' beṉe' yoble.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ṉezda' na' choa' diža' bosonežjochgüe' da' beseyažje beṉe' yoble ḻa'czḻa' bibi gota' c̱hegaque', na' con xbab c̱hegaczen' gosone' ca'.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Goseṉeyoede' güe'to' latje yosonežjue' mechw cont yesaclene' beṉe' ca' chesejnilaže' Diosen'.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Na' gosonche' can' bento' xbab yesone', ḻe zgua'tec goson cuingaque' ḻo na' X̱ancho Criston' na' ḻecze goson cuine' ḻo na' neto' dan' gosaclaže'chgüe' yesone' can' chazlaže' Diosen'.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Da'nan' ba gota'yoeto' Titon' yeyede' yeto gan' zoale cont gaclene' le'e yeyož gwtoble mechw dan' goclene' le'e gwzolao btoble cana'.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Güenchgua chonḻe chejnilaže'chguale Criston' na' choe'chguale xtižen', da' zan da' chejni'ile c̱he Diosen', chonchguale xšinen', na' chaquechgüele neto'. Ḻecze ḻe gon güenchgua na' ḻe gwtobe da' cheseyažje beṉe'.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Bi chona' byen gwnežjwle mechon', san chaclaža' gonḻe xbab še chaquele Diosen' na' še chaque ḻježle do laže'le can' goson beṉe' Macedonian' da' chesacde' Diosen' na' ḻježgaque'.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ṉezele ḻeca nži'ilaže' X̱ancho Jesucriston' chio'. Da' chacde' chio' bcua'aṉe' yogo'ḻoḻ da' šagüe' da' de c̱he' gan' zoe' len Diosen' na' bide' golje' beṉe' yaše' yežlio nga, bedeyene' cont yogo' dan' de c̱he' gaquen c̱hecho naccho txen len ḻe'.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Nachen' gwzejni'ida' can' chacda' naquen güen gonḻe. Godgüiz goclaže'le gaclenḻe beṉe' yaše' ca' na' gwzolaole btoble mechon' do yic̱hj do laže'le.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Na' chacda' güen yeyož gwtoblen ṉa'a do yic̱hj do laže'le can' gwzolaole, na' gwnežjwle con ca zelao saque'le.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Note'tezcho še do laže'cho chaclaže'cho gwnežjwcho bi da' gwnežjwcho, Diosen' yebede' ḻa'czḻa' late'ze da' de da' gwnežjwchone'. Bi chṉabe' gwnežjwchone' da' bi de c̱hecho.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Bi žia' gonḻe cont bich bi yega'aṉ c̱hele na' gata' c̱he beṉe' yoble.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Con chaclaža' gata' da' chyažje yogo'le. Šlac ṉa'a de c̱he le'e, cheyaḻa' gaclenḻe beṉe' ca' cheseyažjde'. ¿C̱hixe še gwžin ža cate' gata' c̱hegaque' na' le'e chyažjele? Cana'chen' yesaclene' le'e cont gata' da' chyažje yogo'le.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Nach gac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Beṉe' botobe' da' zc̱ha'o, bitw ṉacho becho'oṉen c̱he', na' beṉe' botobe' late'ze, gota'cze da' byažjde'.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Chox̱clen Diosen' bene' cont Titon' zelaže'chgüe' gaclene' le'e con can' zelaža' neda'.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Na' cate' goša'ne' yedeṉe'e le'e da' yoble cont gaclenche' le'e, bebede', ḻe to gualaze' bene' xbab yeyede' gaclenche' le'e.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Na' chseḻa'to' yeto beṉe' ḻježcho len Titon'. Na' to cuen to cuen beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen Jesucriston' cheso'e diža' c̱he benga chseḻa'to', chesene' binḻo chyix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesucriston'.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Nachen' ḻecze gosebeje' ḻe' cont sa'lene' neda' cate' ša'a gan' že' beṉe' ḻježcho ca' šjasana' mechw dan' chtobcho. Na' gwnežjwcho mechon' cont gacxen X̱ancho Jesucriston' na' cont gwlo'ele chbele chaclen beṉe' ḻježle.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Na' ḻecze chseḻa'to' yeto beṉe' ḻježcho len ḻegaque'. Zan ṉi'a ba ble'eto' chone' xšin Diosen' do yic̱hj do laže' na' ṉa'a ḻeca žan yide' gan' zoalen' da' ṉezde' zelaže'chguale gonḻe can' chazlaže' Diosen'.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Na' ca nac Titon', chone' xšin Diosen' txen len neda' cont chaclento' le'e. Na' beṉe' ca' yec̱hope, zjanite' chesone' cont Criston' chacxene', na' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' gosebeje' ḻegaque' na' cheseseḻe' ḻegaque'.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Da'nan' chnia' ḻe gon güen len ḻegaque' cont beṉe' ca' chesonxene' Criston' to to yež yeseṉezde' chaquele ḻegaque', na' ḻe gwlo'e chonḻe güen can' gwnato' cate' be'to' diža' güen c̱hele.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.