2 Coríntios 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 Bi gonḻe xbab chonxen cuinto' choe'to' diža' quinga. Ṉezele chonto' xšin Diosen' do laže'to', na' bi chyažjen gox̱e'to' cart cont ṉezele nac nacto', na' ṉeca chyažjen gwzojle cart da' gox̱e'to' cate' šejto' ga yoble.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Chaqueto' le'e da' gwdix̱jue'eto' xtiža' Criston' len le'e cont gwyejnilaže'lene'. Na' yogo'ze beṉe' guac yesele'ede' can' ba boša' yic̱hjlažda'olen' na' guac yeseṉezde' can' chonto' xšin Diosen'.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Gwyejnilaže'le Criston' caten' be'lento' le'e xtižen', na' Spiritw c̱he Diosen' bocoben yic̱hjlažda'olen'. Na' da' nacbia' becobe yic̱hjlažda'olen' zaca'chen ca no cart da' nyoj to ḻe'e yiš o ca ley c̱he Diosen' da' nyoj to ḻe'e yej.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Cheyaxjeto' žato' ca' ḻe Criston' zoe' chaclene' neto' cont ṉezeto' chonto' can' chazlaže' Diosen'.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ṉezeto' bi chac bi gonto' to gualazto', na' ṉezeto' gague ṉec̱he bi da' ba ben neto' bchoj xšin Diosen' güen, ḻe Diosen' chone' cont chac bite'teze da' chac.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Na' Diosen' ba bene' cont chac chyix̱jue'eto' da' coben' da' gwne' gone' gaclene' chio' beṉac̱h. Na' da' coben' bi naquen ca ley c̱he' dan' byoj cani' chzejni'in chio' beṉac̱h cuiayi'cho yeḻa' güen da' mal c̱hechon', san ṉa'a Spiritw c̱hen' choṉen yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' chejnilaže'chone'.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Cate' Diosen' bnežjue' da' Moisésen' ley c̱he' dan' byoj ḻe'e yej ta'a ca', bene' cont beṉe' Israel ca' gosacbe'ede' ley c̱hen' naquen da' zaca'. Na' cana' catec goctitechgua cho'alao Moisésen', bi goc yeseṉa' beṉe' Israel ca' cho'alagüen', ḻa'czḻa' gwdechle bega'a yeḻa' chactiten' šolaže'. Na' ley nan' con bzejni'in beṉac̱hen' cuiayi'cho yeḻa' güen da' mal c̱hechon'.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Da'nan' ṉezecho ḻeca zaca'ch da' chon Spiritw c̱he Diosen' ṉa'a cont gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Diosen' blo'e yeḻa' zaca' c̱he ley c̱hen' ḻa'czḻa' bzejni'in chio' beṉac̱h si'cho castigw da' bi choncho can' žanṉa'. Na' zaca'ch xtiža' Diosen' da' de ṉa'a da' chzejni'in cheyone' chio' beṉe' güen.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Da' naquen da' zaca'chgua cani', bic̱h naquen da' zaca' ṉa'a, ḻe ba de yeto da' zaca'chgua da' xench.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Na' da' blo'e Diosen' yeḻa' zaca' c̱he da' ben žin šložze cani', cheyaḻa' gacbe'echo ḻeca da' xench zaca' da' coben' da' bi te c̱he.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Na' da' ṉezeto' gague da' te c̱he da' cobe da' ba gwdix̱jw Diosen' cont chaclene' beṉac̱hen', da'nan' bi chedi'ito' chyix̱jue'eto' xtižen' sin cbi chžebto'.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Da' Moisésen' bcuaše' cho'alagüen' len to lache' bxin cont beṉe' Israel ca' bi besele'ede' chenit late' güeje yeḻa' chactit c̱he cho'alagüen'. Perw ṉa'a gague chcuaše'to' yeḻa' zaca' c̱he da' chon Diosen'.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' bi gosejni'ide', ṉe ža ṉa'aža bi chesezejni'ide' cate' chosolabe' ley dan' byoj cani' gan' nyoj da' ca' gwna Diosen' gone' gaclene' ḻegaque'. Con beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' chesejni'ide' bi zejen.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Ža ṉa'aža cate' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' chosolabe' da' ca' bzoj Moisésen', zjanaquen ca to da' ngaše' len ḻegaque' yeḻa' bi chejḻe' c̱hegaquen'.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Perw note'teze' cate' chesejnilaže' X̱ancho Criston', da' ca' zjanyoj bich chesaquen ca to da' ngaše' len ḻegaque'.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 X̱ancho Criston' naque' toze len Spiritw c̱he Diosen'. Na' cate' ba zoa Spiritw c̱he X̱anchon' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', bac̱h zoe' binḻo len Diosen'.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yogo' chio' chejnilaže'cho Criston', yeḻa' zaca' juisyw c̱he X̱ancho Criston' bich ngašen' len chio', na' ba zejech cheyaquechcho beṉe' güen can' nac ḻe', ḻe zoa Spiritw c̱he X̱ancho Criston' ḻo' lažda'ochon' chocoben xbab c̱hechon'.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.