2 Coríntios 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Bi gonḻe xbab chonxen cuinto' choe'to' diža' quinga. Ṉezele chonto' xšin Diosen' do laže'to', na' bi chyažjen gox̱e'to' cart cont ṉezele nac nacto', na' ṉeca chyažjen gwzojle cart da' gox̱e'to' cate' šejto' ga yoble.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Chaqueto' le'e da' gwdix̱jue'eto' xtiža' Criston' len le'e cont gwyejnilaže'lene'. Na' yogo'ze beṉe' guac yesele'ede' can' ba boša' yic̱hjlažda'olen' na' guac yeseṉezde' can' chonto' xšin Diosen'.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Gwyejnilaže'le Criston' caten' be'lento' le'e xtižen', na' Spiritw c̱he Diosen' bocoben yic̱hjlažda'olen'. Na' da' nacbia' becobe yic̱hjlažda'olen' zaca'chen ca no cart da' nyoj to ḻe'e yiš o ca ley c̱he Diosen' da' nyoj to ḻe'e yej.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Cheyaxjeto' žato' ca' ḻe Criston' zoe' chaclene' neto' cont ṉezeto' chonto' can' chazlaže' Diosen'.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ṉezeto' bi chac bi gonto' to gualazto', na' ṉezeto' gague ṉec̱he bi da' ba ben neto' bchoj xšin Diosen' güen, ḻe Diosen' chone' cont chac bite'teze da' chac.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Na' Diosen' ba bene' cont chac chyix̱jue'eto' da' coben' da' gwne' gone' gaclene' chio' beṉac̱h. Na' da' coben' bi naquen ca ley c̱he' dan' byoj cani' chzejni'in chio' beṉac̱h cuiayi'cho yeḻa' güen da' mal c̱hechon', san ṉa'a Spiritw c̱hen' choṉen yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' chejnilaže'chone'.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Cate' Diosen' bnežjue' da' Moisésen' ley c̱he' dan' byoj ḻe'e yej ta'a ca', bene' cont beṉe' Israel ca' gosacbe'ede' ley c̱hen' naquen da' zaca'. Na' cana' catec goctitechgua cho'alao Moisésen', bi goc yeseṉa' beṉe' Israel ca' cho'alagüen', ḻa'czḻa' gwdechle bega'a yeḻa' chactiten' šolaže'. Na' ley nan' con bzejni'in beṉac̱hen' cuiayi'cho yeḻa' güen da' mal c̱hechon'.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Da'nan' ṉezecho ḻeca zaca'ch da' chon Spiritw c̱he Diosen' ṉa'a cont gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Diosen' blo'e yeḻa' zaca' c̱he ley c̱hen' ḻa'czḻa' bzejni'in chio' beṉac̱h si'cho castigw da' bi choncho can' žanṉa'. Na' zaca'ch xtiža' Diosen' da' de ṉa'a da' chzejni'in cheyone' chio' beṉe' güen.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Da' naquen da' zaca'chgua cani', bic̱h naquen da' zaca' ṉa'a, ḻe ba de yeto da' zaca'chgua da' xench.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Na' da' blo'e Diosen' yeḻa' zaca' c̱he da' ben žin šložze cani', cheyaḻa' gacbe'echo ḻeca da' xench zaca' da' coben' da' bi te c̱he.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Na' da' ṉezeto' gague da' te c̱he da' cobe da' ba gwdix̱jw Diosen' cont chaclene' beṉac̱hen', da'nan' bi chedi'ito' chyix̱jue'eto' xtižen' sin cbi chžebto'.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Da' Moisésen' bcuaše' cho'alagüen' len to lache' bxin cont beṉe' Israel ca' bi besele'ede' chenit late' güeje yeḻa' chactit c̱he cho'alagüen'. Perw ṉa'a gague chcuaše'to' yeḻa' zaca' c̱he da' chon Diosen'.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' bi gosejni'ide', ṉe ža ṉa'aža bi chesezejni'ide' cate' chosolabe' ley dan' byoj cani' gan' nyoj da' ca' gwna Diosen' gone' gaclene' ḻegaque'. Con beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' chesejni'ide' bi zejen.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ža ṉa'aža cate' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' chosolabe' da' ca' bzoj Moisésen', zjanaquen ca to da' ngaše' len ḻegaque' yeḻa' bi chejḻe' c̱hegaquen'.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Perw note'teze' cate' chesejnilaže' X̱ancho Criston', da' ca' zjanyoj bich chesaquen ca to da' ngaše' len ḻegaque'.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 X̱ancho Criston' naque' toze len Spiritw c̱he Diosen'. Na' cate' ba zoa Spiritw c̱he X̱anchon' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', bac̱h zoe' binḻo len Diosen'.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yogo' chio' chejnilaže'cho Criston', yeḻa' zaca' juisyw c̱he X̱ancho Criston' bich ngašen' len chio', na' ba zejech cheyaquechcho beṉe' güen can' nac ḻe', ḻe zoa Spiritw c̱he X̱ancho Criston' ḻo' lažda'ochon' chocoben xbab c̱hechon'.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.