2 Coríntios 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neda' Pablo naca' postlw c̱he Jesucriston', ḻe can' chaclaže' Diosen'. Chzoja' cart nga c̱he le'e chdop chžagle chonxenḻe Diosen' ḻo ciuda Corinto, na' c̱he note'tezechle beṉe' že' doxen distritw Acaya beṉe' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e. Neda' len beṉe' migw c̱hecho Timoteo chguapto' le'e tiox.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Na' chṉabeto' X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Cheyaḻa' soacho gonxencho Diosen', ḻe naque' X̱a X̱ancho Jesucriston', na' Jesucriston' ḻecze chonxene' ḻe'. X̱acho Diosen' cheyaše' cheži'ilaže'de' chio' na' ḻen' cheyoe'xene' chio' cate' chac bi da' chac c̱hecho.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ba cheyoe'xene' neto' len yogo' da' chzaca'zi'to' cont chac cheyoe'xento' yezica'chle beṉe' cate' bi da' cheseyi chesezaque'. Can' cheyoe'xen Diosen' neto', ḻecze can' cheyoe'xento' beṉe'.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ḻeca chyi chzaca'to' can' gwdi gwxaca' Criston', na' ca'cze ḻeca cheyoe'xen Diosen' neto' da' chejnilaže'to' Criston'.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Da' zan da' chac c̱heto' da' chsed chlo'eto' xtiža' Diosen', perw zaca'czen' cont cheyoe'xento' le'e len da' chzaca'zi'le na' chaclenen le'e cont šjayzoale len Diosen'. Na' cheyoe'xen Diosen' neto' cate' bin' chac c̱heto', cont ḻecze neto' cheyoe'xento' le'e len bi da' chac c̱hele. Na' cheyoe'xento' le'e cont chzoele cate' chzaca'zi'le can' ḻecze chzaca'zi' neto'.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Chbezto' gwyo gwc̱hejle da' chac c̱hele, ḻe ṉezeto' caten' chzaca'zi'le can' chzaca'zi' neto', Diosen' ḻecze cheyoe'xene' le'e can' cheyoe'xene' neto'.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Beṉe' migw, chaclaža' ṉezele can' gwdi gwxaca'to' caten' gwzoato' distritw Asia. Gwdi gwxaca'chguato', con bich bi goc gonto' na' bento' xbab gatczeto'.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Da' ḻi bento' xbab ḻo' yic̱hjlažda'oto' ba za' yeḻa' goten'. Na' goc c̱heto' ca' cont gocbe'eto' bi soeczeto' gwyo gwc̱hejto' dan' chzaca'zi'ton' san cheyaḻa' šejnilaže'to' Diosen' cont gone' c̱hac̱h laže'to', Dios ben' chosban beṉe' guat ca'.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Na' caten' bento' xbab gatczeto' catec da' gosonde' neto', Diosen' bosle' neto' cont bi gotto' na' ṉe' choslacze' neto' ṉa'a. Na' zoato' lez yoslache' neto' bate'teze.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Zoato' lez yoslacze' neto' con še gaclenḻe neto' yoḻ güižlene' c̱heto'. Na' še zanḻe gonḻe ca', nach ḻecze zanḻe güe'le yeḻa' chox̱clen c̱he' cate' ba goclene' neto'.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Chbeda' choa' diža' can' chonto', ḻe ṉezeto' ḻo' lažda'oto' chonto' güen len le'e do yic̱hj do laže'to' na' ḻecze len note'tezechle beṉe'. Bi ṉacho chonto' güen ṉec̱he da' nacto' beṉe' sina', san da' nži'ilaže' Diosen' neto', da'nan' chaclene' neto' chonto' güen len yogo'ḻoḻ beṉe'.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Cart quinga chzojto' le'e, bi gonḻe xbab še naquechle zejen, san šejni'ilen con can' nyojen, na' zoa' lez šejni'ilen binḻo.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Na' zoa' lez žin ža cate' gacbe'eyaṉe'le cont yebele güe'le diža' nacle neto' txen, can' ba chacbe'ele late' dao' ṉa'a. Na' cate' žin ža yid X̱ancho Jesúsen' da' yoble, yebele güe'le diža' nacle neto' txen na' neto' yebeto' güe'to' diža' nacto' le'e txen.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Cana' gocda' yedeṉa'a le'e cont da' yechop ṉi'a soacho txen, ḻe bena' xbab yebele yedeṉa'a le'e.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Goclaža' tia' yedeṉa'a le'e caten' gwya'a Macedonia na' ḻecze goclaža' yedia' gan' zoalna' cate' beza' Macedonian'. Na' gocda' yeyoža' gaclenḻe neda' yeya'a Judean'.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Do laža' gocda' gona' ca', gague chona' con can' žan c̱hia' ca cheson baḻ beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', to chesene' yesone' to da' yesone' na' to chesene' bi yesonen'.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ca Diosen' chone' con can' že', ḻecze ca' neto' chnato' do laže'to' cate' chnato' to da' gonto'.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Na' ḻecze Jesucriston' beṉe' naque' Xi'iṉ Diosen', toz can' naque' bate'teze, na' nac da' ḻi yogo' can' gwnen', con can' gwdix̱jue'eto' xtižen' len le'e, neda', Silvano na' Timoteo.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Na' yogo' da' güen da' ba gwna Diosen' gone', ṉezecho gonen' da' gwseḻe' Jesucriston'. Da'nan' len yeḻa' chaclen c̱he Jesucriston' chonxencho Diosen' che'chone': “Gacšca ca'.”
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Na' Diosen' chone' cont neto' na' le'e zoac̱hac̱hcho chejnilaže'cho Criston'. Na' beṉe' chio' Spiritw c̱he'na' cont gac goncho xšinen'.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Na' ḻecze zoa Spiriton' ḻo' yic̱hjlažda'ochon' cont ṉezecho Diosen' ba gwque'e chio' ca xi'iṉe' na' cont ṉezecho yogo' da' güen da' gwne' gone', žin ža cate' gonen'.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Da' biṉa' yida' da' yoble Corinto gan' zoalen' yedeṉa'a le'e can' gwnia' gona', biṉa' yida' cont bi yedetiḻa' le'e c̱he da' malen' chonḻe. Diosen' nombi'e yic̱hjlažda'ogua' na' ṉezde' choa' diža' ḻi chnia' ca'.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ṉezeto' gague neto' ye'to' le'e da' ni da' na' šejḻe'le. Ba zoac̱hac̱hle chejnilaže'le Criston', na' neto' con chaclento' le'e cont soachle mbalazch.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.