2 Coríntios 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neda' Pablo naca' postlw c̱he Jesucriston', ḻe can' chaclaže' Diosen'. Chzoja' cart nga c̱he le'e chdop chžagle chonxenḻe Diosen' ḻo ciuda Corinto, na' c̱he note'tezechle beṉe' že' doxen distritw Acaya beṉe' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e. Neda' len beṉe' migw c̱hecho Timoteo chguapto' le'e tiox.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Na' chṉabeto' X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Cheyaḻa' soacho gonxencho Diosen', ḻe naque' X̱a X̱ancho Jesucriston', na' Jesucriston' ḻecze chonxene' ḻe'. X̱acho Diosen' cheyaše' cheži'ilaže'de' chio' na' ḻen' cheyoe'xene' chio' cate' chac bi da' chac c̱hecho.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Ba cheyoe'xene' neto' len yogo' da' chzaca'zi'to' cont chac cheyoe'xento' yezica'chle beṉe' cate' bi da' cheseyi chesezaque'. Can' cheyoe'xen Diosen' neto', ḻecze can' cheyoe'xento' beṉe'.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Ḻeca chyi chzaca'to' can' gwdi gwxaca' Criston', na' ca'cze ḻeca cheyoe'xen Diosen' neto' da' chejnilaže'to' Criston'.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Da' zan da' chac c̱heto' da' chsed chlo'eto' xtiža' Diosen', perw zaca'czen' cont cheyoe'xento' le'e len da' chzaca'zi'le na' chaclenen le'e cont šjayzoale len Diosen'. Na' cheyoe'xen Diosen' neto' cate' bin' chac c̱heto', cont ḻecze neto' cheyoe'xento' le'e len bi da' chac c̱hele. Na' cheyoe'xento' le'e cont chzoele cate' chzaca'zi'le can' ḻecze chzaca'zi' neto'.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Chbezto' gwyo gwc̱hejle da' chac c̱hele, ḻe ṉezeto' caten' chzaca'zi'le can' chzaca'zi' neto', Diosen' ḻecze cheyoe'xene' le'e can' cheyoe'xene' neto'.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Beṉe' migw, chaclaža' ṉezele can' gwdi gwxaca'to' caten' gwzoato' distritw Asia. Gwdi gwxaca'chguato', con bich bi goc gonto' na' bento' xbab gatczeto'.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Da' ḻi bento' xbab ḻo' yic̱hjlažda'oto' ba za' yeḻa' goten'. Na' goc c̱heto' ca' cont gocbe'eto' bi soeczeto' gwyo gwc̱hejto' dan' chzaca'zi'ton' san cheyaḻa' šejnilaže'to' Diosen' cont gone' c̱hac̱h laže'to', Dios ben' chosban beṉe' guat ca'.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Na' caten' bento' xbab gatczeto' catec da' gosonde' neto', Diosen' bosle' neto' cont bi gotto' na' ṉe' choslacze' neto' ṉa'a. Na' zoato' lez yoslache' neto' bate'teze.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Zoato' lez yoslacze' neto' con še gaclenḻe neto' yoḻ güižlene' c̱heto'. Na' še zanḻe gonḻe ca', nach ḻecze zanḻe güe'le yeḻa' chox̱clen c̱he' cate' ba goclene' neto'.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Chbeda' choa' diža' can' chonto', ḻe ṉezeto' ḻo' lažda'oto' chonto' güen len le'e do yic̱hj do laže'to' na' ḻecze len note'tezechle beṉe'. Bi ṉacho chonto' güen ṉec̱he da' nacto' beṉe' sina', san da' nži'ilaže' Diosen' neto', da'nan' chaclene' neto' chonto' güen len yogo'ḻoḻ beṉe'.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Cart quinga chzojto' le'e, bi gonḻe xbab še naquechle zejen, san šejni'ilen con can' nyojen, na' zoa' lez šejni'ilen binḻo.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Na' zoa' lez žin ža cate' gacbe'eyaṉe'le cont yebele güe'le diža' nacle neto' txen, can' ba chacbe'ele late' dao' ṉa'a. Na' cate' žin ža yid X̱ancho Jesúsen' da' yoble, yebele güe'le diža' nacle neto' txen na' neto' yebeto' güe'to' diža' nacto' le'e txen.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Cana' gocda' yedeṉa'a le'e cont da' yechop ṉi'a soacho txen, ḻe bena' xbab yebele yedeṉa'a le'e.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Goclaža' tia' yedeṉa'a le'e caten' gwya'a Macedonia na' ḻecze goclaža' yedia' gan' zoalna' cate' beza' Macedonian'. Na' gocda' yeyoža' gaclenḻe neda' yeya'a Judean'.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Do laža' gocda' gona' ca', gague chona' con can' žan c̱hia' ca cheson baḻ beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', to chesene' yesone' to da' yesone' na' to chesene' bi yesonen'.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Ca Diosen' chone' con can' že', ḻecze ca' neto' chnato' do laže'to' cate' chnato' to da' gonto'.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Na' ḻecze Jesucriston' beṉe' naque' Xi'iṉ Diosen', toz can' naque' bate'teze, na' nac da' ḻi yogo' can' gwnen', con can' gwdix̱jue'eto' xtižen' len le'e, neda', Silvano na' Timoteo.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Na' yogo' da' güen da' ba gwna Diosen' gone', ṉezecho gonen' da' gwseḻe' Jesucriston'. Da'nan' len yeḻa' chaclen c̱he Jesucriston' chonxencho Diosen' che'chone': “Gacšca ca'.”
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Na' Diosen' chone' cont neto' na' le'e zoac̱hac̱hcho chejnilaže'cho Criston'. Na' beṉe' chio' Spiritw c̱he'na' cont gac goncho xšinen'.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Na' ḻecze zoa Spiriton' ḻo' yic̱hjlažda'ochon' cont ṉezecho Diosen' ba gwque'e chio' ca xi'iṉe' na' cont ṉezecho yogo' da' güen da' gwne' gone', žin ža cate' gonen'.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Da' biṉa' yida' da' yoble Corinto gan' zoalen' yedeṉa'a le'e can' gwnia' gona', biṉa' yida' cont bi yedetiḻa' le'e c̱he da' malen' chonḻe. Diosen' nombi'e yic̱hjlažda'ogua' na' ṉezde' choa' diža' ḻi chnia' ca'.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Ṉezeto' gague neto' ye'to' le'e da' ni da' na' šejḻe'le. Ba zoac̱hac̱hle chejnilaže'le Criston', na' neto' con chaclento' le'e cont soachle mbalazch.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.