2 Coríntios 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Neda' Pablo naca' postlw c̱he Jesucriston', ḻe can' chaclaže' Diosen'. Chzoja' cart nga c̱he le'e chdop chžagle chonxenḻe Diosen' ḻo ciuda Corinto, na' c̱he note'tezechle beṉe' že' doxen distritw Acaya beṉe' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e. Neda' len beṉe' migw c̱hecho Timoteo chguapto' le'e tiox.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Na' chṉabeto' X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Cheyaḻa' soacho gonxencho Diosen', ḻe naque' X̱a X̱ancho Jesucriston', na' Jesucriston' ḻecze chonxene' ḻe'. X̱acho Diosen' cheyaše' cheži'ilaže'de' chio' na' ḻen' cheyoe'xene' chio' cate' chac bi da' chac c̱hecho.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ba cheyoe'xene' neto' len yogo' da' chzaca'zi'to' cont chac cheyoe'xento' yezica'chle beṉe' cate' bi da' cheseyi chesezaque'. Can' cheyoe'xen Diosen' neto', ḻecze can' cheyoe'xento' beṉe'.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Ḻeca chyi chzaca'to' can' gwdi gwxaca' Criston', na' ca'cze ḻeca cheyoe'xen Diosen' neto' da' chejnilaže'to' Criston'.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Da' zan da' chac c̱heto' da' chsed chlo'eto' xtiža' Diosen', perw zaca'czen' cont cheyoe'xento' le'e len da' chzaca'zi'le na' chaclenen le'e cont šjayzoale len Diosen'. Na' cheyoe'xen Diosen' neto' cate' bin' chac c̱heto', cont ḻecze neto' cheyoe'xento' le'e len bi da' chac c̱hele. Na' cheyoe'xento' le'e cont chzoele cate' chzaca'zi'le can' ḻecze chzaca'zi' neto'.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Chbezto' gwyo gwc̱hejle da' chac c̱hele, ḻe ṉezeto' caten' chzaca'zi'le can' chzaca'zi' neto', Diosen' ḻecze cheyoe'xene' le'e can' cheyoe'xene' neto'.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Beṉe' migw, chaclaža' ṉezele can' gwdi gwxaca'to' caten' gwzoato' distritw Asia. Gwdi gwxaca'chguato', con bich bi goc gonto' na' bento' xbab gatczeto'.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Da' ḻi bento' xbab ḻo' yic̱hjlažda'oto' ba za' yeḻa' goten'. Na' goc c̱heto' ca' cont gocbe'eto' bi soeczeto' gwyo gwc̱hejto' dan' chzaca'zi'ton' san cheyaḻa' šejnilaže'to' Diosen' cont gone' c̱hac̱h laže'to', Dios ben' chosban beṉe' guat ca'.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Na' caten' bento' xbab gatczeto' catec da' gosonde' neto', Diosen' bosle' neto' cont bi gotto' na' ṉe' choslacze' neto' ṉa'a. Na' zoato' lez yoslache' neto' bate'teze.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Zoato' lez yoslacze' neto' con še gaclenḻe neto' yoḻ güižlene' c̱heto'. Na' še zanḻe gonḻe ca', nach ḻecze zanḻe güe'le yeḻa' chox̱clen c̱he' cate' ba goclene' neto'.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Chbeda' choa' diža' can' chonto', ḻe ṉezeto' ḻo' lažda'oto' chonto' güen len le'e do yic̱hj do laže'to' na' ḻecze len note'tezechle beṉe'. Bi ṉacho chonto' güen ṉec̱he da' nacto' beṉe' sina', san da' nži'ilaže' Diosen' neto', da'nan' chaclene' neto' chonto' güen len yogo'ḻoḻ beṉe'.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Cart quinga chzojto' le'e, bi gonḻe xbab še naquechle zejen, san šejni'ilen con can' nyojen, na' zoa' lez šejni'ilen binḻo.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Na' zoa' lez žin ža cate' gacbe'eyaṉe'le cont yebele güe'le diža' nacle neto' txen, can' ba chacbe'ele late' dao' ṉa'a. Na' cate' žin ža yid X̱ancho Jesúsen' da' yoble, yebele güe'le diža' nacle neto' txen na' neto' yebeto' güe'to' diža' nacto' le'e txen.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Cana' gocda' yedeṉa'a le'e cont da' yechop ṉi'a soacho txen, ḻe bena' xbab yebele yedeṉa'a le'e.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Goclaža' tia' yedeṉa'a le'e caten' gwya'a Macedonia na' ḻecze goclaža' yedia' gan' zoalna' cate' beza' Macedonian'. Na' gocda' yeyoža' gaclenḻe neda' yeya'a Judean'.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Do laža' gocda' gona' ca', gague chona' con can' žan c̱hia' ca cheson baḻ beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', to chesene' yesone' to da' yesone' na' to chesene' bi yesonen'.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ca Diosen' chone' con can' že', ḻecze ca' neto' chnato' do laže'to' cate' chnato' to da' gonto'.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Na' ḻecze Jesucriston' beṉe' naque' Xi'iṉ Diosen', toz can' naque' bate'teze, na' nac da' ḻi yogo' can' gwnen', con can' gwdix̱jue'eto' xtižen' len le'e, neda', Silvano na' Timoteo.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Na' yogo' da' güen da' ba gwna Diosen' gone', ṉezecho gonen' da' gwseḻe' Jesucriston'. Da'nan' len yeḻa' chaclen c̱he Jesucriston' chonxencho Diosen' che'chone': “Gacšca ca'.”
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Na' Diosen' chone' cont neto' na' le'e zoac̱hac̱hcho chejnilaže'cho Criston'. Na' beṉe' chio' Spiritw c̱he'na' cont gac goncho xšinen'.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Na' ḻecze zoa Spiriton' ḻo' yic̱hjlažda'ochon' cont ṉezecho Diosen' ba gwque'e chio' ca xi'iṉe' na' cont ṉezecho yogo' da' güen da' gwne' gone', žin ža cate' gonen'.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Da' biṉa' yida' da' yoble Corinto gan' zoalen' yedeṉa'a le'e can' gwnia' gona', biṉa' yida' cont bi yedetiḻa' le'e c̱he da' malen' chonḻe. Diosen' nombi'e yic̱hjlažda'ogua' na' ṉezde' choa' diža' ḻi chnia' ca'.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ṉezeto' gague neto' ye'to' le'e da' ni da' na' šejḻe'le. Ba zoac̱hac̱hle chejnilaže'le Criston', na' neto' con chaclento' le'e cont soachle mbalazch.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.