2 Coríntios 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bi chazlaža' güe'cha' diža' güen c̱he cuina', san gua' diža' c̱he da' ca' da' ba ble'edagüe'da' na' da' ca' ba bzejni'i X̱ancho Criston' neda'.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Con ṉezda' bžina' gan' zoa Diosen' na' benda' beṉe' ca' že' na' cheso'e diža' zaca' da' bi chac ṉia', diža' zaca' da' bi de latje güe' beṉac̱h yežlio nga.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Šaca' žan gonxen cuina', yejṉi'a gonxen cuina' c̱he da' ca' ba blo'e Diosen' neda', perw bi žan gonxen cuina' c̱he bi da' ba bena' neda'. Con gua' diža' c̱he da' ca' ba goc c̱hia' da' chosolo'en bi chac bi gona' to gualaza'.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Šaca' žan gonxen cuina', da' zan da' güen ba bena' da' gac gua' diža' c̱hen, diža' da' naquen da' ḻi, gague da' güenḻaže'. Perw bi gua' diža' c̱he bi da' güen da' ba bena', ḻe bi chaclaža' no gonxench neda' ca cheyaḻa'. Yejṉi'a yesone' xbab še zaca' con ca nac da' chesele'ede' chona' na' can' chesende' choa' xtiža' Diosen'.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Cont bi ga'laža' c̱he da' ble'edagüe'da' na' da' ba bzejni'i X̱ancho Criston' neda', Diosen' be'e latje chžaglagua' len to da' zoa cha'an ca cha'a yeše' ḻo cuerp c̱hia' nga, na' ḻeca chaclaže' Satanásen' gacda' tole da' chac c̱hia' ca'.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Šoṉe ṉi'a ba gwṉabda' X̱ancho Criston' yeque'e dan' chžaglagua' len cuerp c̱hian'.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Nach X̱anchon' gože' neda': “Bi yeca'a dan' chžaglaguon', san soacza' gaclena' le'. Ḻezen da' chyažjdo'. Cate' bi chac bi gono', canan' gacbe'edo' chaclena' le' cont gono' bi da' cheyaḻa' gono'.” Da'nan' chbeda' güe'cha' diža' c̱he da' ca' chosolo'en bi chac bi gona' še Criston' bi chaclene' neda' len yeḻa' guac c̱hen'.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Na' da'nan', cont gacxen Criston', chbeda' bite'teze da' chac c̱hia' da' chlo'en chyažjda' gaclene' neda'. Chbeda' cate' chesezi'diža' beṉe' neda', cate' bi de da' chyažjda', cate' beṉe' chosolagšibe' neda', na' cate' bichle da' chžaglagua', ḻe cate' chac c̱hia' ca', cana'ch chaclench Criston' neda' len yeḻa' guac c̱hen'.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ba bia' diža' benxen cuina' ca chon beṉe' bi chejni'i. Le'e cheyaḻa' güe'le diža' c̱hia' naca' beṉe' zaca', perw bi chonḻe ca'. Da'nan' benen byen bia' dižan' ca'. Da' juisyw chonxenḻe beṉe' ca' ba nonele ca postlw c̱hele. Na' neda' ṉe late'ze bi chyažjen cont gaca' beṉe' zaca' ca ḻegaque'. Žia' ca' ḻa'czḻa' chacbe'eda' bibi zaca' šaca' bi zoa Diosen' len neda'.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ba ble'ele naca' dogualje postlw, ḻe cate' gwzoa' len le'e, Diosen' blo'e zoa yeḻa' guac c̱hen' len neda' na' bene' cont goc bichle da' zaca' yesyebane beṉe', na' goclene' neda' bchejda' yogo' da' goc c̱hia' šlac bena' xšinen' gan' zoalen'.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Toze ca güenṉa' bena' len le'e na' can' bena' len beṉe' yež yoble ga chesedop chesežague' chesonxene' Criston', con da' bi bia' latje goṉle da' chyažj chc̱hinda'. Ḻe si'xen da' malen' bena' bi benda' le'e zed.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Chaclaža' yida' deṉa'a le'e da' gwyoṉe ṉi'a. Na' bi gonda' le'e zed cate' yida'. Bi chaclaža' goṉle neda' bi da' de c̱hele, con chaclaža' gwzenagle c̱hia' na' gon cuinḻe ḻo na' Criston'. Ca no bidao' bi cheyaḻa' gwnežjwbe' bi da' chyažje x̱axṉa'be', san x̱axṉa'be' cheyaḻa' gwnežjue' da' chyažje ḻebe', ca'czen' naquen len le'e na' len neda'.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Chbeda' chzanda' bite'teze da' de c̱hia' na' lente cuina' cont gaclencha' le'e, ḻa'czḻa' šlac neda' chaquechda' le'e, le'e bi chaquetecle neda'.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Na' baḻle, ḻa'czḻa' chacbe'ele bi benda' le'e zed len da' byažj bc̱hinda', žale gwziya'a le'e.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Bi ṉezele bi gwziya'a le'e cate' gwseḻa' note'teze beṉe' ca' ba gwseḻa' gan' zoale na'?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Gwṉeyoeda' Titon' bedeṉe'e le'e na' gwseḻa' yeto beṉe' ḻježcho len ḻe'. ¿Bi ṉezele bi gwziye' Titon' le'e? Ḻe' len neda', toz can' chonto', na' toz can' chaclaže'to' gaclento' le'e.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 ¿Chaquele ba bia' diža' quinga cont ṉezele bibi da' xiṉj chonto'? Gague da'nan' ba bia' dižan' ca'. Ba gwnia' yogo' da' ba gwnia' cont chaclena' le'e gonchle xbab can' chazlaže' Diosen', ḻe chacda' le'e. Diosen' ṉezde' yogo' da' ba gwnia' le'e, na' naca' Criston' txen chzejni'ida' le'e.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Con chžeba' cate' yedeṉa'a le'e še gata'bia' bi chonḻe güen can' chaclaža' gonḻen', na' še ba chonḻe da' mal, bi šo'laže'le can' gona' len le'e. Chacda' c̱hixe še chdiḻe chšašle na' chgue'e ḻježle o chloc ḻježle o chazlaže'le gac güen c̱he cuinzle. C̱hixe še chṉe c̱he ḻježle, še chc̱hitjle diža', še cha'laže'le o še de da' zed c̱hele.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Chžeba' cate' yedyeṉa'a le'e še gata'bia' zanḻe biṉa' cuejyic̱hjle da' malen' ba benḻe, na' biṉa' yetiṉjele c̱he da' yeḻa' zto' chonḻe, c̱he da' nzoa no xtole, o da' chata'lenḻe no beṉe' bi nac beṉe' c̱hele o no'ole bi nac xo'olle. Na' Diosen' gone' yeto'eda' c̱hele na' yegüine'da' c̱hele še naquen ca'.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.