2 Coríntios 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bi chazlaža' güe'cha' diža' güen c̱he cuina', san gua' diža' c̱he da' ca' da' ba ble'edagüe'da' na' da' ca' ba bzejni'i X̱ancho Criston' neda'.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Con ṉezda' bžina' gan' zoa Diosen' na' benda' beṉe' ca' že' na' cheso'e diža' zaca' da' bi chac ṉia', diža' zaca' da' bi de latje güe' beṉac̱h yežlio nga.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Šaca' žan gonxen cuina', yejṉi'a gonxen cuina' c̱he da' ca' ba blo'e Diosen' neda', perw bi žan gonxen cuina' c̱he bi da' ba bena' neda'. Con gua' diža' c̱he da' ca' ba goc c̱hia' da' chosolo'en bi chac bi gona' to gualaza'.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Šaca' žan gonxen cuina', da' zan da' güen ba bena' da' gac gua' diža' c̱hen, diža' da' naquen da' ḻi, gague da' güenḻaže'. Perw bi gua' diža' c̱he bi da' güen da' ba bena', ḻe bi chaclaža' no gonxench neda' ca cheyaḻa'. Yejṉi'a yesone' xbab še zaca' con ca nac da' chesele'ede' chona' na' can' chesende' choa' xtiža' Diosen'.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Cont bi ga'laža' c̱he da' ble'edagüe'da' na' da' ba bzejni'i X̱ancho Criston' neda', Diosen' be'e latje chžaglagua' len to da' zoa cha'an ca cha'a yeše' ḻo cuerp c̱hia' nga, na' ḻeca chaclaže' Satanásen' gacda' tole da' chac c̱hia' ca'.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Šoṉe ṉi'a ba gwṉabda' X̱ancho Criston' yeque'e dan' chžaglagua' len cuerp c̱hian'.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Nach X̱anchon' gože' neda': “Bi yeca'a dan' chžaglaguon', san soacza' gaclena' le'. Ḻezen da' chyažjdo'. Cate' bi chac bi gono', canan' gacbe'edo' chaclena' le' cont gono' bi da' cheyaḻa' gono'.” Da'nan' chbeda' güe'cha' diža' c̱he da' ca' chosolo'en bi chac bi gona' še Criston' bi chaclene' neda' len yeḻa' guac c̱hen'.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Na' da'nan', cont gacxen Criston', chbeda' bite'teze da' chac c̱hia' da' chlo'en chyažjda' gaclene' neda'. Chbeda' cate' chesezi'diža' beṉe' neda', cate' bi de da' chyažjda', cate' beṉe' chosolagšibe' neda', na' cate' bichle da' chžaglagua', ḻe cate' chac c̱hia' ca', cana'ch chaclench Criston' neda' len yeḻa' guac c̱hen'.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ba bia' diža' benxen cuina' ca chon beṉe' bi chejni'i. Le'e cheyaḻa' güe'le diža' c̱hia' naca' beṉe' zaca', perw bi chonḻe ca'. Da'nan' benen byen bia' dižan' ca'. Da' juisyw chonxenḻe beṉe' ca' ba nonele ca postlw c̱hele. Na' neda' ṉe late'ze bi chyažjen cont gaca' beṉe' zaca' ca ḻegaque'. Žia' ca' ḻa'czḻa' chacbe'eda' bibi zaca' šaca' bi zoa Diosen' len neda'.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ba ble'ele naca' dogualje postlw, ḻe cate' gwzoa' len le'e, Diosen' blo'e zoa yeḻa' guac c̱hen' len neda' na' bene' cont goc bichle da' zaca' yesyebane beṉe', na' goclene' neda' bchejda' yogo' da' goc c̱hia' šlac bena' xšinen' gan' zoalen'.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Toze ca güenṉa' bena' len le'e na' can' bena' len beṉe' yež yoble ga chesedop chesežague' chesonxene' Criston', con da' bi bia' latje goṉle da' chyažj chc̱hinda'. Ḻe si'xen da' malen' bena' bi benda' le'e zed.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Chaclaža' yida' deṉa'a le'e da' gwyoṉe ṉi'a. Na' bi gonda' le'e zed cate' yida'. Bi chaclaža' goṉle neda' bi da' de c̱hele, con chaclaža' gwzenagle c̱hia' na' gon cuinḻe ḻo na' Criston'. Ca no bidao' bi cheyaḻa' gwnežjwbe' bi da' chyažje x̱axṉa'be', san x̱axṉa'be' cheyaḻa' gwnežjue' da' chyažje ḻebe', ca'czen' naquen len le'e na' len neda'.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chbeda' chzanda' bite'teze da' de c̱hia' na' lente cuina' cont gaclencha' le'e, ḻa'czḻa' šlac neda' chaquechda' le'e, le'e bi chaquetecle neda'.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Na' baḻle, ḻa'czḻa' chacbe'ele bi benda' le'e zed len da' byažj bc̱hinda', žale gwziya'a le'e.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 ¿Bi ṉezele bi gwziya'a le'e cate' gwseḻa' note'teze beṉe' ca' ba gwseḻa' gan' zoale na'?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Gwṉeyoeda' Titon' bedeṉe'e le'e na' gwseḻa' yeto beṉe' ḻježcho len ḻe'. ¿Bi ṉezele bi gwziye' Titon' le'e? Ḻe' len neda', toz can' chonto', na' toz can' chaclaže'to' gaclento' le'e.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 ¿Chaquele ba bia' diža' quinga cont ṉezele bibi da' xiṉj chonto'? Gague da'nan' ba bia' dižan' ca'. Ba gwnia' yogo' da' ba gwnia' cont chaclena' le'e gonchle xbab can' chazlaže' Diosen', ḻe chacda' le'e. Diosen' ṉezde' yogo' da' ba gwnia' le'e, na' naca' Criston' txen chzejni'ida' le'e.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Con chžeba' cate' yedeṉa'a le'e še gata'bia' bi chonḻe güen can' chaclaža' gonḻen', na' še ba chonḻe da' mal, bi šo'laže'le can' gona' len le'e. Chacda' c̱hixe še chdiḻe chšašle na' chgue'e ḻježle o chloc ḻježle o chazlaže'le gac güen c̱he cuinzle. C̱hixe še chṉe c̱he ḻježle, še chc̱hitjle diža', še cha'laže'le o še de da' zed c̱hele.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Chžeba' cate' yedyeṉa'a le'e še gata'bia' zanḻe biṉa' cuejyic̱hjle da' malen' ba benḻe, na' biṉa' yetiṉjele c̱he da' yeḻa' zto' chonḻe, c̱he da' nzoa no xtole, o da' chata'lenḻe no beṉe' bi nac beṉe' c̱hele o no'ole bi nac xo'olle. Na' Diosen' gone' yeto'eda' c̱hele na' yegüine'da' c̱hele še naquen ca'.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.