2 Coríntios 12
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Bi chazlaža' güe'cha' diža' güen c̱he cuina', san gua' diža' c̱he da' ca' da' ba ble'edagüe'da' na' da' ca' ba bzejni'i X̱ancho Criston' neda'.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Con ṉezda' bžina' gan' zoa Diosen' na' benda' beṉe' ca' že' na' cheso'e diža' zaca' da' bi chac ṉia', diža' zaca' da' bi de latje güe' beṉac̱h yežlio nga.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Šaca' žan gonxen cuina', yejṉi'a gonxen cuina' c̱he da' ca' ba blo'e Diosen' neda', perw bi žan gonxen cuina' c̱he bi da' ba bena' neda'. Con gua' diža' c̱he da' ca' ba goc c̱hia' da' chosolo'en bi chac bi gona' to gualaza'.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Šaca' žan gonxen cuina', da' zan da' güen ba bena' da' gac gua' diža' c̱hen, diža' da' naquen da' ḻi, gague da' güenḻaže'. Perw bi gua' diža' c̱he bi da' güen da' ba bena', ḻe bi chaclaža' no gonxench neda' ca cheyaḻa'. Yejṉi'a yesone' xbab še zaca' con ca nac da' chesele'ede' chona' na' can' chesende' choa' xtiža' Diosen'.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Cont bi ga'laža' c̱he da' ble'edagüe'da' na' da' ba bzejni'i X̱ancho Criston' neda', Diosen' be'e latje chžaglagua' len to da' zoa cha'an ca cha'a yeše' ḻo cuerp c̱hia' nga, na' ḻeca chaclaže' Satanásen' gacda' tole da' chac c̱hia' ca'.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Šoṉe ṉi'a ba gwṉabda' X̱ancho Criston' yeque'e dan' chžaglagua' len cuerp c̱hian'.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Nach X̱anchon' gože' neda': “Bi yeca'a dan' chžaglaguon', san soacza' gaclena' le'. Ḻezen da' chyažjdo'. Cate' bi chac bi gono', canan' gacbe'edo' chaclena' le' cont gono' bi da' cheyaḻa' gono'.” Da'nan' chbeda' güe'cha' diža' c̱he da' ca' chosolo'en bi chac bi gona' še Criston' bi chaclene' neda' len yeḻa' guac c̱hen'.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Na' da'nan', cont gacxen Criston', chbeda' bite'teze da' chac c̱hia' da' chlo'en chyažjda' gaclene' neda'. Chbeda' cate' chesezi'diža' beṉe' neda', cate' bi de da' chyažjda', cate' beṉe' chosolagšibe' neda', na' cate' bichle da' chžaglagua', ḻe cate' chac c̱hia' ca', cana'ch chaclench Criston' neda' len yeḻa' guac c̱hen'.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ba bia' diža' benxen cuina' ca chon beṉe' bi chejni'i. Le'e cheyaḻa' güe'le diža' c̱hia' naca' beṉe' zaca', perw bi chonḻe ca'. Da'nan' benen byen bia' dižan' ca'. Da' juisyw chonxenḻe beṉe' ca' ba nonele ca postlw c̱hele. Na' neda' ṉe late'ze bi chyažjen cont gaca' beṉe' zaca' ca ḻegaque'. Žia' ca' ḻa'czḻa' chacbe'eda' bibi zaca' šaca' bi zoa Diosen' len neda'.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ba ble'ele naca' dogualje postlw, ḻe cate' gwzoa' len le'e, Diosen' blo'e zoa yeḻa' guac c̱hen' len neda' na' bene' cont goc bichle da' zaca' yesyebane beṉe', na' goclene' neda' bchejda' yogo' da' goc c̱hia' šlac bena' xšinen' gan' zoalen'.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Toze ca güenṉa' bena' len le'e na' can' bena' len beṉe' yež yoble ga chesedop chesežague' chesonxene' Criston', con da' bi bia' latje goṉle da' chyažj chc̱hinda'. Ḻe si'xen da' malen' bena' bi benda' le'e zed.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Chaclaža' yida' deṉa'a le'e da' gwyoṉe ṉi'a. Na' bi gonda' le'e zed cate' yida'. Bi chaclaža' goṉle neda' bi da' de c̱hele, con chaclaža' gwzenagle c̱hia' na' gon cuinḻe ḻo na' Criston'. Ca no bidao' bi cheyaḻa' gwnežjwbe' bi da' chyažje x̱axṉa'be', san x̱axṉa'be' cheyaḻa' gwnežjue' da' chyažje ḻebe', ca'czen' naquen len le'e na' len neda'.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chbeda' chzanda' bite'teze da' de c̱hia' na' lente cuina' cont gaclencha' le'e, ḻa'czḻa' šlac neda' chaquechda' le'e, le'e bi chaquetecle neda'.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Na' baḻle, ḻa'czḻa' chacbe'ele bi benda' le'e zed len da' byažj bc̱hinda', žale gwziya'a le'e.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Bi ṉezele bi gwziya'a le'e cate' gwseḻa' note'teze beṉe' ca' ba gwseḻa' gan' zoale na'?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Gwṉeyoeda' Titon' bedeṉe'e le'e na' gwseḻa' yeto beṉe' ḻježcho len ḻe'. ¿Bi ṉezele bi gwziye' Titon' le'e? Ḻe' len neda', toz can' chonto', na' toz can' chaclaže'to' gaclento' le'e.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 ¿Chaquele ba bia' diža' quinga cont ṉezele bibi da' xiṉj chonto'? Gague da'nan' ba bia' dižan' ca'. Ba gwnia' yogo' da' ba gwnia' cont chaclena' le'e gonchle xbab can' chazlaže' Diosen', ḻe chacda' le'e. Diosen' ṉezde' yogo' da' ba gwnia' le'e, na' naca' Criston' txen chzejni'ida' le'e.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Con chžeba' cate' yedeṉa'a le'e še gata'bia' bi chonḻe güen can' chaclaža' gonḻen', na' še ba chonḻe da' mal, bi šo'laže'le can' gona' len le'e. Chacda' c̱hixe še chdiḻe chšašle na' chgue'e ḻježle o chloc ḻježle o chazlaže'le gac güen c̱he cuinzle. C̱hixe še chṉe c̱he ḻježle, še chc̱hitjle diža', še cha'laže'le o še de da' zed c̱hele.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Chžeba' cate' yedyeṉa'a le'e še gata'bia' zanḻe biṉa' cuejyic̱hjle da' malen' ba benḻe, na' biṉa' yetiṉjele c̱he da' yeḻa' zto' chonḻe, c̱he da' nzoa no xtole, o da' chata'lenḻe no beṉe' bi nac beṉe' c̱hele o no'ole bi nac xo'olle. Na' Diosen' gone' yeto'eda' c̱hele na' yegüine'da' c̱hele še naquen ca'.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.