2 Coríntios 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chaclaža' gwzenagle yeto c̱hop diža' güen da' gua' c̱he cuina' ḻa'czḻa' še chaquele naquen diža' da' bibi zaca'. Ḻe gwzenag c̱hia'.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Neda' bzejni'ida' le'e xtiža' Criston' da' nechw cont gwyejnilaže'lene', na' Diosen' chone' cont chacda' le'e do yic̱hj do laža'. Na' chaclaža' gaquele toze Criston' cont zaca'le gona' le'e ḻo ne'e, gacle ca to no'ol güego', no'ole napši'i cuine' da' chacde' toz beṉe' byo beṉe' si' ḻe'.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Chxožda' yeseziye' beṉe' le'e cont bich šejnilaže'le Criston' do laže'le na' bich gaquele toz ḻe'. Can' gwziye' beḻen' da' no'ole nechon', no'olen' gože' Eva, da' nacba' be x̱igüe'.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Cate' chesela'ac beṉe' gan' zoale na' chosozejni'ide' le'e c̱he Jesúsen' nža'le can' ba bzejni'ito' le'e, o chosozejni'ide' nža'le c̱he Spiritw c̱he Diosen' o c̱he diža' güen c̱hen', ḻa' chzenagtele c̱hegaque'. Da'nan' chxožda' yeseziye'e le'e.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ba nonḻe beṉe' ca' ca postlw c̱hele na' chonxenḻe ḻegaque'. Na' neda' zaca'cha' ca ḻegaque'.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ḻa'czḻa' bi choa' diža' xdan ca chesoe' ḻegaque', ba ble'eczele yogo' dan' ba bento' na' ṉezczele chejni'ito' xtiža' Diosen' binḻo.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Chaquele malen' bena' bibi laxjua' gwxia' cate' be'lena' le'e diža' güen c̱he Diosen'? Ben cuina' ca to beṉe' bibi zaca' da' bibi laxjua' gwxia' cont bena' ga zoachle mbalaz.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Gwxia' mechw da' gosoṉ beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' ga yoble cont be'lena' le'e xtiža' Diosen'.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Na' cate' gwzoa' len le'e, ḻa'czḻa' bi gota' da' byažjda', bi gwṉabdan' le'e. Beṉe' ca' zeya'ac Macedonia gosoṉe' da' byažjda' cont bi benda' le'e zed, na' bate'teze gwbatech gonda' le'e zed goṉle da' chyažj chc̱hinda'.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Chebeda' chac chnia' bibi gan chona' chyix̱jue'eda' xtiža' Diosen' len le'e o len beṉe' že' yež yoble ga mbane distritw Acayan'. Na' can' ṉezda' chaclen Criston' neda' choa' diža' ḻi, can' ṉezda' gwbat gonda' le'e zed cont goṉle da' chyažj chc̱hinda'.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Perw gague da' bi chacda' le'e bi gonda' le'e zed. Diosen' ṉezde' chacda' le'e.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Na' gonchcza' can' chona' bibi laxjua' chzia' cont bi žel bi yosode'e beṉe' ca' yesene' toz can' chesone' len da' chon neto', ḻe can' chesaclaže' yesene'.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ḻegaque' bi zjanaque' dogualje postlw. Con chosozejni'ide' diža' güenḻaže' na' chesonḻede' le'e cont gaquele gwseḻa' Criston' ḻegaque'.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Bi yebanele can' chesonen', ḻe ca'czen' chziye' Satanásen' chio', cheyon cuinen ca to angl beṉe' chactitchgua cont gaquecho naquen to angl güen beṉe' za' gan' zoa Diosen'.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Na' ca'czen' cheson beṉe' ca' chosozenag c̱hen, chesonḻede' le'e cont gaquele chosozejni'ide' diža' güen. Perw žin ža yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe yeḻa' güen da' mal c̱hegaquen'.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Da' yoble žia' le'e, bi gaquele chona' xbab da' bibi zaca' can' chon beṉe' bi chejni'i. Perw ḻa'czḻa' še chaquele chona' xbab da' bibi zaca', ḻe gwzenag c̱hia' šlac gua' to c̱hope diža' güen c̱he cuina'.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Gua' diža' güen c̱he cuina' ḻa'czḻa' ṉezda' X̱ancho Criston' bi be'e diža' güen c̱he cuine'. Guan' ca beṉe' chon xbab da' bibi zaca', beṉe' bi chejni'i.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Beṉe' zan cheso'e diža' güen c̱he cuingaque' c̱he bi da' ba gosone' o bi da' ba goc c̱hegaque', na' ca'czen' gona' neda'.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ba non cuinḻe beṉe' sina' na' da'na'ḻjan' chbele chzenagle c̱he beṉe' cheson xbab da' bibi zaca'.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Chzenagle c̱he beṉe' ca' ba gosone' le'e ca xmosgaque'. Choe'le latje cheseziye'e le'e cont chnežjwle ḻegaque' bi da' de c̱hele na' chontezle bi da' chesene'. Chesonxen cuingaque' na' chesebaže' le'e cont chzenagle c̱hegaque', na' bia'cze choe'le latje chosozejni'ide' le'e.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Chonḻjale xbab bžebto' le'e dan' bi beneto' le'e ca'.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Chesonxen cuingaque' da' gosalje' gan' že' beṉe' chesaque' diža' hebreo. Ṉezczele ḻecze goljelena' beṉe' chesaque' diža' hebreo. Na' chesonxen cuingaque' da' zjanaque' beṉe' Israel. Ṉezczele ḻecze beṉe' Israel neda'. Na' chesonxen cuingaque' da' gosalje' ḻo diaža c̱he da' Abraham. Na' ṉezeczele ḻecze diaža c̱he da' Abrahanṉa' neda'.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Chesene' Criston' gwseḻe' ḻegaque' cont yesone' xšine'. Ṉezczele Criston' gwseḻe' neda' na' ba bencha' xšinen' ca ḻegaque'. Si'xenḻe dan' choa' diža' ca beṉe' chon xbab da' bibi zaca', ca beṉe' bi chejni'i. Ba bencha' žin gual ca ḻegaque', zan ṉi'ach ba goseyin justis ca' neda' da' choa' xtiža' Diosen' clel ca da' ba goc c̱he ḻegaque'. Na' zan ṉi'ach beṉe' ca' chesegue'ede' neda' ba goseyix̱jue' neda' ḻižya clel ca dan' ba goc c̱he beṉe' ca' chosozejni'ide' le'e. Na' zan ṉi'a ba bela' cbi gota'.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Gayo' ṉi'a goseyin beṉe' Israel gualaž c̱hia' neda' tašjw de yid togaljechoa ṉi'a güeje.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Šoṉe ṉi'a beṉe' justis ca' goseyine' neda' xis. Na' tṉi'a bosotacue' neda' yej yelate'ze ca gosote' neda'. Na' cate' zya'a yež zito' to ḻo' barcw, šoṉ ṉi'a boc̱hiṉj nisdaon' barcon', na' caṉe bžina' yo biž. Na' ḻo šoṉ ṉi'an beyiṉjenṉa', tṉi'a gwdeḻa' nisdaon' tža tyel.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Zan ṉi'a ba gwya'a yež zito' jatix̱jue'eda' xtiža' Criston'. Zan ṉi'a caṉe goc gwdia' yegw ca'. Zoa cate' goca' ḻo na' beṉe' gwban. Zoa cate' beṉe' Israel gualaž c̱hia' gosaclaže' yesote' neda', na' zoa cate' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel gosaclaže' yesote' neda'. Na' zan ṉi'a do ḻo ciuda, do ga nono beṉe' že' na' do ḻo nisdaon' yelate'ze bi gota'. Na' yogo' ža chaš beṉe' chesonlaže' chesene' zjanaque' chio' txen na' chxožda' yosožiaye'e xšin Diosen' dan' chonan'.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Zan ṉi'a ba bena' xšin Diosen' benten ga jax̱aque'chgüeda', na' zan ṉi'a bchejda' bi gwtasa'. Nombi'a yeḻa' chbiḻ chdon, ḻe zan ṉi'a bi gota' da' ye'ej gagua'. Na' ḻecze zan ṉi'a beyaga' bi gota' xa' da' byažjda'.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Da' zanch da' ba gwdi gwxaca' da' bi choa' diža', na' ḻecze yogo' ža chi'chgua yic̱hja' nac chac c̱he le'e chdop chžagle chonxenḻe Criston' to to yež.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Note'tezle cate' bi zoac̱hac̱hle len Criston' o bi chzoele gonḻe can' chazlaže' Diosen', chacyaše'chgüeda' cacze ṉacho nedan' chona' ca'. Na' ḻecze cate' beṉe' chesego'oyeḻe' le'e cont chonḻe da' mal, ḻeca chacda' ḻo' yic̱hjlažda'ogua' na' chža'a dan' ba chonḻe can' že'na'.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Na' da' chonen byen güe'cha' diža' c̱he cuina', nach gua' diža' c̱he da' ca' chlo'en bi chac bi gona' to gualaza'.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Dios beṉe' cheyaḻa' gonxencho toḻi tocaṉe ṉezde' choa' diža' ḻi. Ḻen' naque' X̱a X̱ancho Jesucriston' na' chonxen Jesucriston' ḻe'.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Na' yeto da' goc c̱hia', cate' gwzoa' ciuda Damasco, beṉe' goc gobernador šlac gwnabia' rey Aretas bnite' beṉe' gosape' cho'a puert da' zoa ḻe'e ze'e da' nyec̱hj ciudan' cont yesezene' neda' cate' yechoja'.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Perw beṉe' ḻježcho ca' gosegüe'e neda' to ḻo' žome xen na' besyeḻetje' neda' to cho'a ventan ḻe'e ze'e da' nyec̱hje ciudan' cont bi gosezene' neda'.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.