2 Coríntios 11
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Chaclaža' gwzenagle yeto c̱hop diža' güen da' gua' c̱he cuina' ḻa'czḻa' še chaquele naquen diža' da' bibi zaca'. Ḻe gwzenag c̱hia'.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Neda' bzejni'ida' le'e xtiža' Criston' da' nechw cont gwyejnilaže'lene', na' Diosen' chone' cont chacda' le'e do yic̱hj do laža'. Na' chaclaža' gaquele toze Criston' cont zaca'le gona' le'e ḻo ne'e, gacle ca to no'ol güego', no'ole napši'i cuine' da' chacde' toz beṉe' byo beṉe' si' ḻe'.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Chxožda' yeseziye' beṉe' le'e cont bich šejnilaže'le Criston' do laže'le na' bich gaquele toz ḻe'. Can' gwziye' beḻen' da' no'ole nechon', no'olen' gože' Eva, da' nacba' be x̱igüe'.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Cate' chesela'ac beṉe' gan' zoale na' chosozejni'ide' le'e c̱he Jesúsen' nža'le can' ba bzejni'ito' le'e, o chosozejni'ide' nža'le c̱he Spiritw c̱he Diosen' o c̱he diža' güen c̱hen', ḻa' chzenagtele c̱hegaque'. Da'nan' chxožda' yeseziye'e le'e.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ba nonḻe beṉe' ca' ca postlw c̱hele na' chonxenḻe ḻegaque'. Na' neda' zaca'cha' ca ḻegaque'.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ḻa'czḻa' bi choa' diža' xdan ca chesoe' ḻegaque', ba ble'eczele yogo' dan' ba bento' na' ṉezczele chejni'ito' xtiža' Diosen' binḻo.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 ¿Chaquele malen' bena' bibi laxjua' gwxia' cate' be'lena' le'e diža' güen c̱he Diosen'? Ben cuina' ca to beṉe' bibi zaca' da' bibi laxjua' gwxia' cont bena' ga zoachle mbalaz.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Gwxia' mechw da' gosoṉ beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' ga yoble cont be'lena' le'e xtiža' Diosen'.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Na' cate' gwzoa' len le'e, ḻa'czḻa' bi gota' da' byažjda', bi gwṉabdan' le'e. Beṉe' ca' zeya'ac Macedonia gosoṉe' da' byažjda' cont bi benda' le'e zed, na' bate'teze gwbatech gonda' le'e zed goṉle da' chyažj chc̱hinda'.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Chebeda' chac chnia' bibi gan chona' chyix̱jue'eda' xtiža' Diosen' len le'e o len beṉe' že' yež yoble ga mbane distritw Acayan'. Na' can' ṉezda' chaclen Criston' neda' choa' diža' ḻi, can' ṉezda' gwbat gonda' le'e zed cont goṉle da' chyažj chc̱hinda'.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Perw gague da' bi chacda' le'e bi gonda' le'e zed. Diosen' ṉezde' chacda' le'e.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Na' gonchcza' can' chona' bibi laxjua' chzia' cont bi žel bi yosode'e beṉe' ca' yesene' toz can' chesone' len da' chon neto', ḻe can' chesaclaže' yesene'.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ḻegaque' bi zjanaque' dogualje postlw. Con chosozejni'ide' diža' güenḻaže' na' chesonḻede' le'e cont gaquele gwseḻa' Criston' ḻegaque'.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bi yebanele can' chesonen', ḻe ca'czen' chziye' Satanásen' chio', cheyon cuinen ca to angl beṉe' chactitchgua cont gaquecho naquen to angl güen beṉe' za' gan' zoa Diosen'.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Na' ca'czen' cheson beṉe' ca' chosozenag c̱hen, chesonḻede' le'e cont gaquele chosozejni'ide' diža' güen. Perw žin ža yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe yeḻa' güen da' mal c̱hegaquen'.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Da' yoble žia' le'e, bi gaquele chona' xbab da' bibi zaca' can' chon beṉe' bi chejni'i. Perw ḻa'czḻa' še chaquele chona' xbab da' bibi zaca', ḻe gwzenag c̱hia' šlac gua' to c̱hope diža' güen c̱he cuina'.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Gua' diža' güen c̱he cuina' ḻa'czḻa' ṉezda' X̱ancho Criston' bi be'e diža' güen c̱he cuine'. Guan' ca beṉe' chon xbab da' bibi zaca', beṉe' bi chejni'i.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Beṉe' zan cheso'e diža' güen c̱he cuingaque' c̱he bi da' ba gosone' o bi da' ba goc c̱hegaque', na' ca'czen' gona' neda'.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ba non cuinḻe beṉe' sina' na' da'na'ḻjan' chbele chzenagle c̱he beṉe' cheson xbab da' bibi zaca'.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Chzenagle c̱he beṉe' ca' ba gosone' le'e ca xmosgaque'. Choe'le latje cheseziye'e le'e cont chnežjwle ḻegaque' bi da' de c̱hele na' chontezle bi da' chesene'. Chesonxen cuingaque' na' chesebaže' le'e cont chzenagle c̱hegaque', na' bia'cze choe'le latje chosozejni'ide' le'e.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Chonḻjale xbab bžebto' le'e dan' bi beneto' le'e ca'.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Chesonxen cuingaque' da' gosalje' gan' že' beṉe' chesaque' diža' hebreo. Ṉezczele ḻecze goljelena' beṉe' chesaque' diža' hebreo. Na' chesonxen cuingaque' da' zjanaque' beṉe' Israel. Ṉezczele ḻecze beṉe' Israel neda'. Na' chesonxen cuingaque' da' gosalje' ḻo diaža c̱he da' Abraham. Na' ṉezeczele ḻecze diaža c̱he da' Abrahanṉa' neda'.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Chesene' Criston' gwseḻe' ḻegaque' cont yesone' xšine'. Ṉezczele Criston' gwseḻe' neda' na' ba bencha' xšinen' ca ḻegaque'. Si'xenḻe dan' choa' diža' ca beṉe' chon xbab da' bibi zaca', ca beṉe' bi chejni'i. Ba bencha' žin gual ca ḻegaque', zan ṉi'ach ba goseyin justis ca' neda' da' choa' xtiža' Diosen' clel ca da' ba goc c̱he ḻegaque'. Na' zan ṉi'ach beṉe' ca' chesegue'ede' neda' ba goseyix̱jue' neda' ḻižya clel ca dan' ba goc c̱he beṉe' ca' chosozejni'ide' le'e. Na' zan ṉi'a ba bela' cbi gota'.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Gayo' ṉi'a goseyin beṉe' Israel gualaž c̱hia' neda' tašjw de yid togaljechoa ṉi'a güeje.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Šoṉe ṉi'a beṉe' justis ca' goseyine' neda' xis. Na' tṉi'a bosotacue' neda' yej yelate'ze ca gosote' neda'. Na' cate' zya'a yež zito' to ḻo' barcw, šoṉ ṉi'a boc̱hiṉj nisdaon' barcon', na' caṉe bžina' yo biž. Na' ḻo šoṉ ṉi'an beyiṉjenṉa', tṉi'a gwdeḻa' nisdaon' tža tyel.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Zan ṉi'a ba gwya'a yež zito' jatix̱jue'eda' xtiža' Criston'. Zan ṉi'a caṉe goc gwdia' yegw ca'. Zoa cate' goca' ḻo na' beṉe' gwban. Zoa cate' beṉe' Israel gualaž c̱hia' gosaclaže' yesote' neda', na' zoa cate' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel gosaclaže' yesote' neda'. Na' zan ṉi'a do ḻo ciuda, do ga nono beṉe' že' na' do ḻo nisdaon' yelate'ze bi gota'. Na' yogo' ža chaš beṉe' chesonlaže' chesene' zjanaque' chio' txen na' chxožda' yosožiaye'e xšin Diosen' dan' chonan'.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Zan ṉi'a ba bena' xšin Diosen' benten ga jax̱aque'chgüeda', na' zan ṉi'a bchejda' bi gwtasa'. Nombi'a yeḻa' chbiḻ chdon, ḻe zan ṉi'a bi gota' da' ye'ej gagua'. Na' ḻecze zan ṉi'a beyaga' bi gota' xa' da' byažjda'.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Da' zanch da' ba gwdi gwxaca' da' bi choa' diža', na' ḻecze yogo' ža chi'chgua yic̱hja' nac chac c̱he le'e chdop chžagle chonxenḻe Criston' to to yež.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Note'tezle cate' bi zoac̱hac̱hle len Criston' o bi chzoele gonḻe can' chazlaže' Diosen', chacyaše'chgüeda' cacze ṉacho nedan' chona' ca'. Na' ḻecze cate' beṉe' chesego'oyeḻe' le'e cont chonḻe da' mal, ḻeca chacda' ḻo' yic̱hjlažda'ogua' na' chža'a dan' ba chonḻe can' že'na'.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Na' da' chonen byen güe'cha' diža' c̱he cuina', nach gua' diža' c̱he da' ca' chlo'en bi chac bi gona' to gualaza'.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dios beṉe' cheyaḻa' gonxencho toḻi tocaṉe ṉezde' choa' diža' ḻi. Ḻen' naque' X̱a X̱ancho Jesucriston' na' chonxen Jesucriston' ḻe'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Na' yeto da' goc c̱hia', cate' gwzoa' ciuda Damasco, beṉe' goc gobernador šlac gwnabia' rey Aretas bnite' beṉe' gosape' cho'a puert da' zoa ḻe'e ze'e da' nyec̱hj ciudan' cont yesezene' neda' cate' yechoja'.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Perw beṉe' ḻježcho ca' gosegüe'e neda' to ḻo' žome xen na' besyeḻetje' neda' to cho'a ventan ḻe'e ze'e da' nyec̱hje ciudan' cont bi gosezene' neda'.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.