2 Coríntios 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chaclaža' gwzenagle yeto c̱hop diža' güen da' gua' c̱he cuina' ḻa'czḻa' še chaquele naquen diža' da' bibi zaca'. Ḻe gwzenag c̱hia'.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Neda' bzejni'ida' le'e xtiža' Criston' da' nechw cont gwyejnilaže'lene', na' Diosen' chone' cont chacda' le'e do yic̱hj do laža'. Na' chaclaža' gaquele toze Criston' cont zaca'le gona' le'e ḻo ne'e, gacle ca to no'ol güego', no'ole napši'i cuine' da' chacde' toz beṉe' byo beṉe' si' ḻe'.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Chxožda' yeseziye' beṉe' le'e cont bich šejnilaže'le Criston' do laže'le na' bich gaquele toz ḻe'. Can' gwziye' beḻen' da' no'ole nechon', no'olen' gože' Eva, da' nacba' be x̱igüe'.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Cate' chesela'ac beṉe' gan' zoale na' chosozejni'ide' le'e c̱he Jesúsen' nža'le can' ba bzejni'ito' le'e, o chosozejni'ide' nža'le c̱he Spiritw c̱he Diosen' o c̱he diža' güen c̱hen', ḻa' chzenagtele c̱hegaque'. Da'nan' chxožda' yeseziye'e le'e.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ba nonḻe beṉe' ca' ca postlw c̱hele na' chonxenḻe ḻegaque'. Na' neda' zaca'cha' ca ḻegaque'.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ḻa'czḻa' bi choa' diža' xdan ca chesoe' ḻegaque', ba ble'eczele yogo' dan' ba bento' na' ṉezczele chejni'ito' xtiža' Diosen' binḻo.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Chaquele malen' bena' bibi laxjua' gwxia' cate' be'lena' le'e diža' güen c̱he Diosen'? Ben cuina' ca to beṉe' bibi zaca' da' bibi laxjua' gwxia' cont bena' ga zoachle mbalaz.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Gwxia' mechw da' gosoṉ beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' ga yoble cont be'lena' le'e xtiža' Diosen'.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Na' cate' gwzoa' len le'e, ḻa'czḻa' bi gota' da' byažjda', bi gwṉabdan' le'e. Beṉe' ca' zeya'ac Macedonia gosoṉe' da' byažjda' cont bi benda' le'e zed, na' bate'teze gwbatech gonda' le'e zed goṉle da' chyažj chc̱hinda'.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Chebeda' chac chnia' bibi gan chona' chyix̱jue'eda' xtiža' Diosen' len le'e o len beṉe' že' yež yoble ga mbane distritw Acayan'. Na' can' ṉezda' chaclen Criston' neda' choa' diža' ḻi, can' ṉezda' gwbat gonda' le'e zed cont goṉle da' chyažj chc̱hinda'.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Perw gague da' bi chacda' le'e bi gonda' le'e zed. Diosen' ṉezde' chacda' le'e.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Na' gonchcza' can' chona' bibi laxjua' chzia' cont bi žel bi yosode'e beṉe' ca' yesene' toz can' chesone' len da' chon neto', ḻe can' chesaclaže' yesene'.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ḻegaque' bi zjanaque' dogualje postlw. Con chosozejni'ide' diža' güenḻaže' na' chesonḻede' le'e cont gaquele gwseḻa' Criston' ḻegaque'.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bi yebanele can' chesonen', ḻe ca'czen' chziye' Satanásen' chio', cheyon cuinen ca to angl beṉe' chactitchgua cont gaquecho naquen to angl güen beṉe' za' gan' zoa Diosen'.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Na' ca'czen' cheson beṉe' ca' chosozenag c̱hen, chesonḻede' le'e cont gaquele chosozejni'ide' diža' güen. Perw žin ža yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe yeḻa' güen da' mal c̱hegaquen'.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Da' yoble žia' le'e, bi gaquele chona' xbab da' bibi zaca' can' chon beṉe' bi chejni'i. Perw ḻa'czḻa' še chaquele chona' xbab da' bibi zaca', ḻe gwzenag c̱hia' šlac gua' to c̱hope diža' güen c̱he cuina'.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Gua' diža' güen c̱he cuina' ḻa'czḻa' ṉezda' X̱ancho Criston' bi be'e diža' güen c̱he cuine'. Guan' ca beṉe' chon xbab da' bibi zaca', beṉe' bi chejni'i.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Beṉe' zan cheso'e diža' güen c̱he cuingaque' c̱he bi da' ba gosone' o bi da' ba goc c̱hegaque', na' ca'czen' gona' neda'.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ba non cuinḻe beṉe' sina' na' da'na'ḻjan' chbele chzenagle c̱he beṉe' cheson xbab da' bibi zaca'.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Chzenagle c̱he beṉe' ca' ba gosone' le'e ca xmosgaque'. Choe'le latje cheseziye'e le'e cont chnežjwle ḻegaque' bi da' de c̱hele na' chontezle bi da' chesene'. Chesonxen cuingaque' na' chesebaže' le'e cont chzenagle c̱hegaque', na' bia'cze choe'le latje chosozejni'ide' le'e.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Chonḻjale xbab bžebto' le'e dan' bi beneto' le'e ca'.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Chesonxen cuingaque' da' gosalje' gan' že' beṉe' chesaque' diža' hebreo. Ṉezczele ḻecze goljelena' beṉe' chesaque' diža' hebreo. Na' chesonxen cuingaque' da' zjanaque' beṉe' Israel. Ṉezczele ḻecze beṉe' Israel neda'. Na' chesonxen cuingaque' da' gosalje' ḻo diaža c̱he da' Abraham. Na' ṉezeczele ḻecze diaža c̱he da' Abrahanṉa' neda'.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Chesene' Criston' gwseḻe' ḻegaque' cont yesone' xšine'. Ṉezczele Criston' gwseḻe' neda' na' ba bencha' xšinen' ca ḻegaque'. Si'xenḻe dan' choa' diža' ca beṉe' chon xbab da' bibi zaca', ca beṉe' bi chejni'i. Ba bencha' žin gual ca ḻegaque', zan ṉi'ach ba goseyin justis ca' neda' da' choa' xtiža' Diosen' clel ca da' ba goc c̱he ḻegaque'. Na' zan ṉi'ach beṉe' ca' chesegue'ede' neda' ba goseyix̱jue' neda' ḻižya clel ca dan' ba goc c̱he beṉe' ca' chosozejni'ide' le'e. Na' zan ṉi'a ba bela' cbi gota'.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gayo' ṉi'a goseyin beṉe' Israel gualaž c̱hia' neda' tašjw de yid togaljechoa ṉi'a güeje.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Šoṉe ṉi'a beṉe' justis ca' goseyine' neda' xis. Na' tṉi'a bosotacue' neda' yej yelate'ze ca gosote' neda'. Na' cate' zya'a yež zito' to ḻo' barcw, šoṉ ṉi'a boc̱hiṉj nisdaon' barcon', na' caṉe bžina' yo biž. Na' ḻo šoṉ ṉi'an beyiṉjenṉa', tṉi'a gwdeḻa' nisdaon' tža tyel.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Zan ṉi'a ba gwya'a yež zito' jatix̱jue'eda' xtiža' Criston'. Zan ṉi'a caṉe goc gwdia' yegw ca'. Zoa cate' goca' ḻo na' beṉe' gwban. Zoa cate' beṉe' Israel gualaž c̱hia' gosaclaže' yesote' neda', na' zoa cate' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel gosaclaže' yesote' neda'. Na' zan ṉi'a do ḻo ciuda, do ga nono beṉe' že' na' do ḻo nisdaon' yelate'ze bi gota'. Na' yogo' ža chaš beṉe' chesonlaže' chesene' zjanaque' chio' txen na' chxožda' yosožiaye'e xšin Diosen' dan' chonan'.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Zan ṉi'a ba bena' xšin Diosen' benten ga jax̱aque'chgüeda', na' zan ṉi'a bchejda' bi gwtasa'. Nombi'a yeḻa' chbiḻ chdon, ḻe zan ṉi'a bi gota' da' ye'ej gagua'. Na' ḻecze zan ṉi'a beyaga' bi gota' xa' da' byažjda'.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Da' zanch da' ba gwdi gwxaca' da' bi choa' diža', na' ḻecze yogo' ža chi'chgua yic̱hja' nac chac c̱he le'e chdop chžagle chonxenḻe Criston' to to yež.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Note'tezle cate' bi zoac̱hac̱hle len Criston' o bi chzoele gonḻe can' chazlaže' Diosen', chacyaše'chgüeda' cacze ṉacho nedan' chona' ca'. Na' ḻecze cate' beṉe' chesego'oyeḻe' le'e cont chonḻe da' mal, ḻeca chacda' ḻo' yic̱hjlažda'ogua' na' chža'a dan' ba chonḻe can' že'na'.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Na' da' chonen byen güe'cha' diža' c̱he cuina', nach gua' diža' c̱he da' ca' chlo'en bi chac bi gona' to gualaza'.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dios beṉe' cheyaḻa' gonxencho toḻi tocaṉe ṉezde' choa' diža' ḻi. Ḻen' naque' X̱a X̱ancho Jesucriston' na' chonxen Jesucriston' ḻe'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Na' yeto da' goc c̱hia', cate' gwzoa' ciuda Damasco, beṉe' goc gobernador šlac gwnabia' rey Aretas bnite' beṉe' gosape' cho'a puert da' zoa ḻe'e ze'e da' nyec̱hj ciudan' cont yesezene' neda' cate' yechoja'.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Perw beṉe' ḻježcho ca' gosegüe'e neda' to ḻo' žome xen na' besyeḻetje' neda' to cho'a ventan ḻe'e ze'e da' nyec̱hje ciudan' cont bi gosezene' neda'.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.